льні інтенсифікатори as anything, as hell і as the devil мають дуже широкої сполучуваністю. Интенсификатор as blazes зустрічається рідко, і його сполучуваність значно більш обмежена. p> 2. Інтенсифікатори дієслів. Число одновершинная інтенсифікаторів дієслів у чотири рази більше, ніж інтенсифікаторів прикметників і прислівників. Це пояснюється явно вираженою тенденцією в сучасній англійській мові до більшої інтенсифікації дієслова порівняно з прикметником і прислівником. p> До одновершінньнм дієслівним интенсификатор відносяться:
Like a clock (тж. Like clockwork) - Точно, пунктуально, з точністю годинникового механізму; like a lamplighter - швидко, стрімко; like fun (розм. підсил.) - енергійно, стремітельноo дуже швидко; грунтовно, до кінця; like fury (або like mad) (Розм. підсил.) - Як божевільний, скажено, несамовито, диявольськи; like sixty (Розм. ум.) - Стрімко з великою швидкістю; like smoke (розм. підсил.) - Легко, швидко, без праці. p> Ці інтенсифікатори за своєю вживаності не є ідентичними. Так, оборот like a lamplighter вийшов з ужитку, мабуть, тому, що застаріла професія ліхтарника. Цей оборот зустрічається тільки в літературі ХIХ в. Застарілим є також интенсификатор like smoke. p> Деякі інтенсифікатори мають вузьким значенням
вживаються з дієсловами певної семантичної сфери. Так, like a clock і його варіант like clockwork вживаються з дієсловами manage, work і іншими, які можуть означати точне дію. Але таке поєднання, наприклад, як swear like a clock є неможливим. p> Інтенсифікатори В«like anythingВ» і В«like hellВ» зважаючи на їх дуже широкого значення є універсальними і володіють майже необмеженої сполучуваністю з самим і різноманітними дієсловами. p> Like hell, як і синонімічні з ним інтенсифікатори, звичайно перекладається стрімко, з усіх сил, щодуху, відчайдушно, жахливо, чертовски. ФЕ like hell є интенсификатором найрізноманітніших дієслів (fight, hurt, hate, lie та ін), в тому числі вона часто зустрічається з дієсловами руху (drive, run, go, ride) і деякими іншими
It hurts like hell to think of Dick out there.
Turn the car quickly, dear, and drive like hell (G. Green)
Аналогічним чином вживається интенсификатор like anything.
Коли ФЕ like hell вживається з дієсловами стану, вона є омонімічной интенсификатор like hell і означає жахливо, огидно, тобто є не интенсификатором, а уточнітелі. p> I don't operate now and I feel like hell (E. Hemingway)
омонимичности цих двох ФЕ встановлює не тільки тому, що їх значення між собою не пов'язані, а також з їх різної контекстуальної реалізації: сполучуваність з широким колом дієслів, крім дієслів, що позначають стан, і сполучуваність тільки з дієсловами, що позначають стан. Вигук like hell також є омонімом інтенсифікатора like hell. p> Повне переосмислення компонентів інтенсифікаторів ілюструвалося інтенсифікаторами as hell і like hell. Проте є інтенсифікаторами, в яких в деяких контекстах зберігається буквальне значення компонентів, в інших контекстах воно втрачено. p> До таких оборотів відноситься, наприклад, гіперболічний дієслівний интенсификатор like mad - як божевільний, як скажений, як одержимий. p> Зв'язок е буквальним значенням компонентів інтенсифікатора
слабшає, коли він вживається з дієсловом, що належать до
якомусь предмету, частини тіла і т.п. p> My heart was beating like mad. I could scarcely speak. p> Сполучуваність інтенсифікаторів має тенденцію розширюватися. Це явище можна показати на наступному прикладі. p> Оборот like wildfire вперше був ужитий Шекспіром у поєднанні з дієсловом burn: "... whose words like wildfire burnt the shining glory of red-built Illion"
интенсификатор like wildfire в сучасній англійській мові переважно поєднується з дієсловом spread.
... the news of the great disaster was spreading like wildfire (Th. Dreiser)
Але можливе поєднання і з іншими дієсловами:
... news of a new find ran like wildfire through the camp
В
1.3.2. Двухвершінние інтенсифікатори
зі структурою змінного словосполучення
1 . Інтенсифікатори прикметників. Таких інтенсифікаторів всього два: as old boots і as all get-out - пекельно, диявольськи, біса. Перший оборот є застарілим і вживається лише зі словом tough, другий - розмовною американським оборотом.
"I'm hungry as all get-out, girls, "Ty Ty said (E. Caldwell)
2. Інтенсифікатори дієслів . Серед дієслівних інтенсифікаторів число обертів зі структурою змінного словосполучення значно більше: like a bat out of hell - щодуху, з усієї сили like a cartload of bricks (like a hundred of bricks; like a thousand of bricks; like a ton of bricks) - і що сили, з величезною силою (переважно поєднується з дієсловом come down); like a house on fire-швидко і легко, енергійно, з ентузіазмом; like all get-out - щосили, стрімко; like nobody's business - без кінця, чертовс...