ки спритно; like old boots - щосили; like old gooseberry (вуст.) - сильно, стрімко; щосили, щодуху; like one o'clock - стрімко; охоче, з інтересом. p> Інтенсифікатори like old boots і like old gooseberry витіснені більш новими like greased lightning - з швидкістю блискавки і like one o'clock. p> интенсификатор like a house on fire (або аfire) спочатку вживався у складі обороту go at smth like a house on fire і означав швидко і легко, стрімко, енергійно. Перше вживання фразеологізму відноситься до 1809 р.
At they went like five hundred houses on fire (W. Irving)
интенсификатор like a house on fire часто вживається з дієсловом get on:
1) швидко і легко просуватися вперед, без утруднення впоратися з чим-л., поширюватися, робити величезні успіхи.
2) прекрасно ладнати один з одним, жити душа в душу: They got on like a house on fire (WS Maugham)
интенсификатор може поєднуватися з іншими дієсловами і означати:
1) дуже швидко, швидко і легко, стрімко: And I'll learnt Italian like a house on fire (S. Lewis)
2) відмінно, чудово: You have a drop of arrack and you'll feel like a house on fire (WS Maugham)
Таким чином, інтенсифікатори like wildfire і like a house on fire, спочатку володіли одиничної сполучуваністю, виходять в сучасній мові за рамки цієї сполучуваності, употребляясь всі з великим колом дієслів. Подібна зміна сполучуваності, яке можна назвати перерозподільній сполучуваністю, характерно в тій чи іншій мірі і для інших інтенсифікаторів
1.3.3. Двухвершінние і трехвершинная інтенсифікатори
зі структурою придатковогопропозиції
В англійській мові є чотири інтенсифікатора даного структурного типу. p> двухвершінние інтенсифікатори: as they come - надзвичайно, виключно, на рідкість і as you please - надзвичайно, виключно.
трехвершинная інтенсифікатори: as they make them (або 'Em) - надзвичайно, виключно, жахливо, чертовски. p> интенсификатор as the day is long зустрічається у Шекспіра в поєднанні з прикметником meггу. Цей интенсификатор зустрічається також у Діккенса і Твена. Інші ж обороти вживаються тільки в сучасній літературі і, мабуть, виник і отримали широке поширення у ХХ ст. br/>
Всі ці обороти є інтенсифікаторами прикметників. За формою це - застиглі придаткові пропозиції. p> Повне експресивне переосмислення долає частково предикативну структуру цих оборотів, і їх значення є цілісним, інтенсифікують демотивовані. p> Зі структурно-семантичної точки зору, дані інтенсифікатори є інтенсифікують частково предикативними зворотами. Їх відмінність від зворотів типу a cup that cheers but not inebriates і fiddle while Rome is burning полягає в тому, що вони посилюють значення слова, до якого відносяться, уточнюють його. Крім того, слово, по відношенню до якого вони є залежною предикативне одиницею, - змінний елемент, а в оборотах типу a cup that cheers but not inebriates і fiddle while Rome is burning антецеденти (cup і fiddle) - постійні компоненти ФЕ. p> Інтенсифікатори з частково предикативне структурою повністю переосмисляются:
Of course he's as ly as they come.
You are as welcome, as the day is long. I sure feel proud to have you. p> Інтенсифікатори as the day is long, as they come іноді вживаються з дієсловами у минулому часі. У цьому часі відчувається тиск системи, так як узгодження часів вимагає дієслова не в сьогоденні, а в минулому часі. Подібні випадки узгодження часів вперше зустрічаються в романі Діккенса В«Мартін ЧезлвітВ»
"Come, come!" said Tom, "You used to be cheerful as the day was long"
Правило узгодження часів при використанні даних интенсификатор не завжди дотримується. p> Незалежно від того, дотримується або не дотримується правило узгодження часів, вживання цих інтенсифікаторів у зазначених контекстах переконливо показує, що воно можливо тільки завдяки повного переосмислення їх компонентів. p> У наводиться нижче прикладі використовуються два інтенсифікатора. p> ... as polite as you please - but old-fashioned as they make'em (JB Priestley). p> Даний приклад може створити враження, що as you please вживається тільки з В«приємнимиВ» прикметниками, але це не так
"Well, have you settled it all? "she asked, gay and impudent as you please.
При перекладі інтенсифікатора слід враховувати, з яким
словом він поєднується. Порівняйте: harmless as the day is long-мухи не скривдить; pretty as the day is long-гарненька як картинка і т.п.
1.4. Фонетичні особливості адвербіальних ФЕ
У адвербіальних ФЕ евфоніческіе кошти використовуються вкрай бідно. Рідкісними прикладами алітерації можуть служити ФЕ: hide and hair - цілком, без залишку; з усіма потрохами і bag an baggage - з усіма пожитками (Ідіофразеоматізм), а прикладом римованого співзвуччя є оборот by hook or by crook - у що б то не стало. b>
Глава...