нові якої він здійснює комунікацію. p> Експансії англіцизмів у мову мас-медіа, поряд з такими чинниками, як розвиток інформаційних технологій та активізація міжкультурних комунікацій, сприяє фактор соціально-культурного порядку - ідеалізація американського способу життя, підвищений інтерес до американської культури, в тому числі освіти, бізнес-середовищі. Знання англійської мови вважається найвищою мірою престижним, нові культурологічні підходи відображаються у шкільних та вузівських програмах, методиці викладання іноземних мов, публікаціях спеціалізованих лингвострановедческих словників, підручників, напрямки наукових досліджень, активно пропагується в друкованих ЗМІ, на радіо та телебаченні. Незнання англійської мови в деяких сферах взагалі не сумісно зі статусом професії, наприклад, програміст, веб-дизайнер.
Результатом культурної експансії стає не тільки зміна економічної моделі споживання, але і перебудова системи ціннісних орієнтацій, створення масової культури, що веде до ідеалізації чужого способу життя, ідеології, світогляду, мистецтва, що породжує почуття неповноцінності у ставленні до власної культурі. [36] p> Згідно дослідженням Л. П. Крисіна [37], причинами запозичення слів можуть бути різні за своїм характером - мовні, соціальні, психічні, естетичні і т. п. фактори, потреба в нових мовних формах, потреба в розчленуванні понять, в різноманітності и в їх повноті, в стислості і ясності, в зручності і т. д. Сам процес мовного запозичення розглядався ним в нерозривному зв'язку з культурними та іншими контактами двох різних мовних товариств і як частина і результат таких контактів. p> Причини запозичень іншомовних слів настільки ж різноманітні, наскільки багатоликий і багатогранний сам процес міжкультурної комунікації. Однак у складі англійських запозичень у сучасній російській мові прийнято виділяти, як правило, дві основні групи, що розрізняються підставою запозичень:
1) термінологія (Мова комп'ютерної справи, сучасна економіка, фінансова справа, менеджмент: комп'ютер, сайт, інтернет-провайдер, консалтинг, холдинг, трастова компанія і інші);
2) В«данину модіВ» (Презентація, рейтинг, консенсус, брифінг, шоп-тур, кілер та інші). p> Чіткої межі між цими групами немає, так як багато запозичення, будучи термінами, в той Водночас мотивовані і престижністю неросійських номінацій (ток-шоу, шоумен, брейн-ринг) [38].
Деякі лінгвісти відзначають В«експресивність новизниВ» - одна зі стійких причин запозичення англіцизмів як більш престижних, значних, виразних [39]. Англіцизми мають перед російськими синонімами ту перевагу, що атестують мовця в соціальному плані в певних сферах більш високо, підкреслюють рівень інформованості та претендують на перевагу певної групи молоді, використовує цю лексику. p> Підтримуючи висновки Л. П. Крисін і Ф.А.Літвіна, дозволимо собі розширити підстави запозичень і виділити ще одне групу підстав: сфера мовної або В«Суб'язиковойВ» ідентифікації (за термінологією Ю.М. Скребнева). p> Концепція стилів (суб'язиков) Ю.М.Скребнева [40] базується на розумінні мови як сукупності частково пересічних (Співпадаючих), але, тим не менш, щодо самодостатніх, закінчених систем (Мовних сфер). Існують, наприклад, суб'язикі: ЗМІ, науки, політики, сфери освіти, культури, спорту і т.д. На користь саме такого підходу говорить, зокрема, визнання в науці факту соціальної диференціації мови [41]. Варіювання соціально обумовлено: воно залежить від віку мовців, рівня їхньої освіти, територіальної приналежності, професії та ряду інших характеристик.
Якщо говорити про сфері культури, то, згідно зі спостереженнями А.І.Дьякова у зв'язку з поширенням в Росії американських фантастичних фільмів, у російській мові з'явилося два англіцизми: кіборгізація (cyborgization - заст ена окремих органів людини кібернетичними пристроями як науково-технічна проблема) і кіборг (Cyborg - людина, підданий кіборгізаціі) [42]. p> Сформована на базі англійської мови термінологія обчислювальної техніки, вважає А.І.Дьяков, легко поповнюється новими термінами англійського походження. Слова сайт, банер, браузер і інші використовуються в мові людей, що мають справу з комп'ютерами, яких стає з кожним роком все більше. Отже, ці англіцизми з суто професійної сфери переходять в узус багатьох російських людей. p> Подібний процес можна спостерігати і в спортивній термінології ( боулінг - гра, в якій пущеним по підлозі кулею необхідно збити стоять групою кеглі, від англ. bowl В«Кулю; гра в куліВ»; дайвінг - В«підводне плаванняВ», від англ. to dive В«Пірнати, занурюватися у водуВ»; скейтборд - В«катання на дошці з роликамиВ», від англ. skate В«катання на ковзанах, ковзанняВ» і board В«дошкаВ»; сноуборд - В«Катання на дошці по снігуВ», від англ. snow В«снігВ» і board В«дошкаВ» і т.д.), а також в лексиці некодіфіцірованних підсистем мови, таких, як арго наркоманів, повій, хіпі, музикантів та інших,...