Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні особливості перекладу

Реферат Лексичні особливості перекладу





з них загальнонаукових-1%, спеціальна лексика-2%. p> Звідси можна зробити висновок, що в рамках кожного функціонального стилю можна виділити деякі мовні особливості, вплив яких на хід і результат процесу перекладу досить значно. У науково-технічному стилі це лексико-граматичні особливості науково-технічних матеріалів і, в першу чергу, провідна роль термінології та спеціальної лексики.

Для перекладу термінів я використовувала всі відомі способи перекладу. Найбільш наочним прикладом еквівалентного перекладу є слово computer-комп'ютер. До транслітерації і транскрипції я вдавалася не тому, що відсутня еквівалент перекладного слова, а тому в інформаційній технології частіше цей термін вживається в такому вигляді, наприклад, host- хост, головний комп'ютер. У деяких випадках я використовувала описовий переклад, для більш чіткого осмислення терміна, наприклад, bulletin boards-редколегії (системи телеконференцсвязі з відкритим доступом для користувачів мережі передачі даних).

Спеціальну лексику я перекладала, використовуючи свої знання в інформаційній технології. Можна навести наступний приклад: A bus network connects all workstations to the host with a single cable; data travels from one computer directly to another. - Магістральна мережа приєднує всі робочі станції до хосту простим кабелем; дані переміщаються від одного комп'ютера до іншому в одному напрямку.

Зрозуміло, в даному тексті використовується аж ніяк не тільки термінологічна і спеціальна лексика. У них зустрічається велика кількість загальновживаних слів, що вживаються в будь-яких функціональних стилях.

При перекладі таких лексичних одиниць я стикалася з такими ж труднощами і застосовувала для їх подолання прийоми, описані мною раніше.

Наприклад, у тексті зустрічалася, полісемія і я намагалася уникнути "синдрому першого словникового еквівалента ", для цього я шукала всі можливі варіанти перекладу, а потім по контексту я підбирала необхідний, наприклад, слово information може перекладається як дані, довідка, звістка, інформація.

Зустрічаються в науково-технічних матеріалах і лексичні елементи, більш характерні для розмовного стилю, при перекладі яких мені доводилося стикатися з необхідністю вибору експресивно-стилістичних варіантів.

Очевидно, що для розуміння і перекладу подібних текстів перекладачеві недостатньо мати пізнання в області термінології та спеціальної лексики. Як і будь-який перекладач, він повинен добре володіти всіма багатствами мов, з якими йому доводиться мати справу.


Назад | сторінка 6 з 6





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу екологічної термінології
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної термінології