Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку

Реферат Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку





рівні мовної структури в мові не ізольовані один від одного, а тісно взаємопов'язані, і важко встановити точні межі, де закінчується сфера дії одного рівня і починається сфера дії іншого рівня. Тому необхідний облік всіх засобів вираження певного значення: лексичних, синтаксичних, морфологічних і екстралінгвістичних. У загальному комплексі цих коштів виділяються головні домінуючі засоби, причому роль ядра, або центру можуть виконувати різні засоби мови, які не обов'язково повинні бути граматичними. Якщо роль ядра ЯПК аспектуальності в російській мові виконує граматична категорія виду, в західноєвропейських мовах, і, зокрема, в романських мовах, де немає цієї категорії, роль ядра ЯПК АСП виконує лексична категорія "граничності /: непредельности", яка являє собою вищу абстракцію способів дії; Таким чином, приступаючи до співставлення мов, які не є близькородинними, слід брати до уваги ці розбіжності у вираженні аспектуального значень даних мов. М.Коен писав, що кожне стан мови має бути описано через класифікацію фактів їх функціонування, а не за прикладом сталих визначень за аналогією з іншими мовами. В даний час проблемі взаємодії лексичних та граматичних засобів ЯПК аспектуальності у французькій мові присвячено багато робіт радянських і зарубіжних романістів; багато з них вважають, що лексичні засоби аспектологіческой контексту є провідними. p align="justify"> Однозначність дієслівних дій у аспектуального плані, в плані наявності значення граничності/ПД/або непредельности/НПД/настає лише в мовному потоці, в контексті, де взаємодіють різні рівні мови. Такими засобами, що сприяють реалізації аспектуального лексичних потенцій в мові є:

/семантика дієслівних лексем у плані граничності/непредельности як ядра ЯПК аспектуальності;

/парадигматична семантика дієслівних форм;

/синтагматическая семантика/обставини, доповнення, окремий різновиди підрядних речень /;

/фігури аспектологіческой контексту: спряженість дій у послідовності, синхронія або паралелізм дій, одиничність об'єкта.

Всі ці засоби різних рівнів виступають у промові в тісному взаємозв'язку і взаємозумовленості, благопріятствуя реалізації або нейтралізуючи значення П - і НП - дієслів. Зіставлення розглянутих вище концепцій виду дає підставу прийняти ту з них, згідно з якою опозиція "imparfait/pass Г© simple не є виразником категорії виду у французькій мові. Самі по собі форми імперфекта і претерита в переважній більшості випадків не в змозі нейтралізувати аспектуального семантику П -/НП - дієслів і виступають у загальному комплексі з іншими аспектологіческой засобами. Форми імперфекта і претерита, зберігши відтінки латинських відовременних форм, можуть надавати діям лише специфічну акціональному забарвлення і є одним з ас-пектологіческіх засобів вираження ЯПК аспектуальності у французькій мові. ...


Назад | сторінка 5 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Категорія міри та ступеня в російській мові: когнітивна сутність і засоби в ...
  • Реферат на тему: Властивості модальних дієслів у сучасній французькій мові
  • Реферат на тему: Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу " ...
  • Реферат на тему: Засоби вираження модальності в англійській мові
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові