Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe official documents and their translation into ukrainian

Реферат Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe official documents and their translation into ukrainian





of IO documents provides for a considerable degree of their lexical and syntactic standardization [6, p. 56]. To V. Kaliuzhna, IO documents can be classified into:

В· Informative (memoranda, reports, notes etc.);

В· Regulatory (statutes, conventions, agreements etc.);

В· Concluding (resolutions, declarations etc.);

В· Summarizing (r Г© sum Г© of debates, proceedings etc.) [6, p. 42]. Classification refers to the international organizations of the 70-80s of the last century and, therefore, is a bit outdated and does not reflect modern IO realities. P. Borysenko proposes that recommendations and consultative opinions be added to the above classification [2, p. 10] .. Perina classifies CoE documents according to their dominant communicative intention, structural and semantic characteristics. She claims that all texts of CoE documents can be divided into the following groups [10, p. 53-56]:

1. Texts of binding documents

These are international agreements and their fulfillment is obligatory for the states which have signed and ratified them. Texts of all CoE conventions, charters and agreements belong to this type.documents have a high degree of authority and responsibility encoded in them. This is achieved by direct reference to the author of the document and its addressee, to the time and place of compiling the document, by the use of binding words (performative verbs and nouns) such as advise, agree, undertake, guarantee, shall, will, promise, recognize, order, resolution, decision etc. The binding nature of official documents is also ensured by the extensive use of modal verbs, such as should, would, may, need, must, have to, be to etc.of binding documents are also characterized by:

В· conventionality of expression (specific composition): division into structural parts (preamble, central closes, opening closes, opening addresses, closing sentences, signatures, seals, indications of dates, names of addresses etc.);

В· set expressions and highly literary formal words, eg: on behalf of; hereby, hereto, above-mentioned etc.;

В· terms which have to do with a subject field of ...


Назад | сторінка 6 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Diplomatic documents
  • Реферат на тему: The peculiarities of news reports in English mass media texts
  • Реферат на тему: Transfer features of newspaper texts
  • Реферат на тему: The translation of the modal verbs: "may, might, can, could, would, sh ...
  • Реферат на тему: Polysemy in the semantic field of movement in the english language