Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект

Реферат Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект





of Sisyphus - праця Сізіфа); 5. обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого (a bosom friend - щирий друг: нерозлучним не може бути ворог чи хто-небудь інший). Висування відтворюваності в якості основного ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанського розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - так звані В«фразеологічні висловлюванняВ». [10, с.76]

Фразеологічні вирази Н.М. Шанський виділив четвертий тип фразеологічних одиниць - фразеологічні висловлювання''. До фразеологічним виразами відносяться такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з В«вільним номінатівним значенням і семантично членімостьВ». [10, с.76] Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою. Фразеологічні вирази - це тільки обороти з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних висловів включають численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються в прямому значенні, не мають образного алегоричного сенсу: live and learn - вік живи, вік учись; better untaught than ill taught - краще бути невченим, ніж неправильно вченим; many men, many mind - скільки голів, стільки й умів; easier said then done - легше сказати, ніж зробити; nothing is impossible to a willing heart - хто хоче, той доб'ється.

Фразеологическими висловлюваннями І.І. Чернишова називає одиниці, які за своєю граматичної структурі є предикативними поєднаннями слів і пропозиціями. За комунікативної значущості тут розрізняють наступні різновиди: 1) Загальновживані прислів'я: All is not gold that glitters. В«Не все те золото, що блищитьВ» 2) Приказки типу: That's where the shoe pinches. В«Ось де собака заритийВ». 3) Стійкі й відтворювані вигуки і модальні вирази: Oh, my God! - В«Бог ти мій!В» (Вираз жаху або здивування). Розглядаючи розряди фразеологічних висловів, І.І. Чернишова виділяє дві основні властивості фразеологичности: наявність в них одиничної сполучуваності компонентного складу і специфічного різновиду семантичного перетворення. Так, для прислів'їв характерний дидактичний сенс, що виражається через переосмислення відповідного зразка, наприклад: Too many cooks spoil the broth - В«У семи няньок дитя без окаВ». [11, c.87] Для нашого дослідження найбільш цікавими видаються фразеологічні висловлювання, т.к. до них належать прислів'я та приказки. br/>

1.2 Місце прислів'їв і приказок в системі фразеології


Як вже зазначалося, численні англійські прислів'я та приказки включені до складу фразеологічних висловів, тобто належать системі фразеології. Однак, ряд авторів взагалі виключає прислів'я з числа фразеологізмі...


Назад | сторінка 6 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності