Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект

Реферат Прислів'я в англійській мові. Лінгвопереводческій аспект





wheel - вставляти палиці в колеса; to hold one s cards close to one s chest - тримати що-небудь в секреті, не розголошувати що- або, мовчати, ~ тримати язик за зубами; to gild refined gold - золотити чисте золото, намагатися поліпшити, прикрасити що-небудь і без того досить гарне; to paint the lily - підфарбувати колір лілії, намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь не потребує в поліпшенні. В«Фразеологічні єдності кілька зближуються з фразеологічними зрощення своєю образністю, метафоричністюВ». [9, с.50]

Але на відміну від фразеологічних зрощень, де образний зміст розкривається тільки діахронічному, у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюється з точки зору сучасної мови. Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою тільки фразеологічних єдностей. В«Зв'язок між компонентами фразеологічного єдності мотивована, виразно відчувається метафоризаціяВ» [9, с.51] Для розуміння фразеологічного єдності необхідно його компоненти сприймати в переносному значенні. Наприклад, зміст виразу make a mountain out of a molehill - робити з мухи слона, тобто сильно перебільшувати що-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки в тому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні щось незначне, маленьке , а слово mountain - щось дуже велике . У складі фразеологічних єдностей немає слів, які не зрозумілих з точки зору сучасної мови.

Фразеологічні сполучення - це усталені звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічні пов'язаним значенням: a bosom friend - щирий друг, a pitched battle - запекла сутичка, (to have) a narrow escape - врятуватися дивом, to frown one s eyebrows - насупити брови, Adam s apple - адамове яблуко, a Sisyfean labor - Сізіфова праця, rack one s brains - ламати голову (посилено думати, згадувати), to pay attention to smb. - Звернути на кого-небудь увагу, і т.д. На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, В«фразеологічні сполучення характеризуються смислової разложимаВ». У цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями. [10, с.75]

Характерні ознаки фразеологічних сполучень: 1. в них припустима варіантність одного з компонентів (a bosom friend - щирий друг, a bosom buddy - щирий приятель); 2. можлива синонимическая заміна стрижневого слова (a pitched battle - запекла сутичка, a fierce battle - люта сутичка); 3. можливе включення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови); 4. припустима перестановка компонентів (a Sisyfean labor - Сізіфова праця, a labor ...


Назад | сторінка 5 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Структура російських фразеологічних зворотів з компонентами &органи мови&
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фразеологічних одиниць біблійного походження в англі ...
  • Реферат на тему: Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...