ться каламбури; обіграються імена та прізвища; втягуються алюзії, цитати, парадокси; використовуються алегорія, смислової контраст, ефект обманутого очікування , звукова інструментування - алітерація, навмисне порушення граматичних норм.
Зробимо висновок, що лексико-стилістичні особливості заголовків у німецькій мові дуже багатогранні і різноманітні. Журналісти використовують різні стилістичні прийоми та лексичні засоби для того, щоб зробити заголовок більш емоційним і експресивним, інтригуючим і цікавим для читача. Адже саме за заголовком людина вирішує, читати йому цю статтю чи ні, чи буде вона для нього актуальною і пізнавальної, досить інформативною і цікавою. br/>
.3 Граматичні особливості заголовків у німецькій мові
Граматичне своєрідність газети в інформаційному стилі досліджено В. Л. НАЕР. Він зазначав своєрідність у використанні часів і застав, висока питома вага неособистої форм, велика кількість складних атрибутивних утворень, особливі форми введення прямої мови і перетворення її в непряму, а також особливості в порядку слів (Наєр В. Л. 1963, с. 97-107 ). Це стосується і граматичних особливостей заголовків у німецькій мові. p align="justify"> Іноді в заголовках німецьких газет і журналів з'являються елементи прямої мови, наприклад: Der Kьnstler Otto Flach: "meine Werke kцnnen gerne in alle Welt ziehen ... (Volk auf dem Weg : Mai 2010, c. 16); Solange ich jung bin, will ich so viel wie mцglich lernen (Volk auf dem Weg : Mai 2010, c. 19). Такий стилістичний прийом використовується для того, щоб переконати читача в тому, що в статті подана правдива інформація, актуальна та цікава.
У німецьких газетних заголовках іноді даються окремі слова, словосполучення і пропозиції з виступу того чи іншого політичного діяча або іншої відомої особистості, наприклад: Musik ist die stдrkste Inspirationsquelle (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 41).
Нерідким явищем для заголовків у німецькій мові є зворотний порядок слів, інверсія, наприклад: Auf den Weltmeeren sind der Luxusliner der Meyer Werft unterwegs (Magazin-Deutschland: Juni 2010, c. 26).
емфатична порядок слів у німецькій мові значно більше поширений, ніж у російській, що безпосередньо пов'язано з наявністю в німецькій мові артикля, який сприяє чіткому вираженню комунікативного завдання і в тому випадку, якщо нове (рема) стоїть перед даними (тема). Завдяки інверсії автор надає заголовку велику експресивність і емоційність, що привертає увагу читача. p align="justify"> Є заголовки, які являють собою цілі пропозиції - сентенції, наприклад: Die Familienbetrieb arbeitet seit ьber 200 Jahren in Papenburg - im Binnenlan...