Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад заголовків у німецькій мові

Реферат Переклад заголовків у німецькій мові





2010, c. 36). p align="justify"> Номінативна функція заголовка полягає в здатності у вигляді короткого тези передати зміст статті, називаючи об'єкт, предмет або предикат тексту, наприклад: Das Dock der Trдume (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c.24). p align="justify"> Класифікація функцій заголовків представлена ​​на малюнку 1.2. <В 

Рис. 1.2. Класифікація функцій заголовків


Всі функції заголовків тісно пов'язані один з одним, але залежно від жанру газетного тексту і структурно-семантичних особливостей заголовків на перший план виступають лише ті чи інші функції. br/>

.2 Лексико-стилістичні особливості заголовків у німецькій мові


На думку І. В. Арнольд, стилеобразующими факторами для газетних заголовків є ті ж фактори, що і для газетного стилю взагалі, з тією тільки різницею, що в заголовку все ці фактори діють особливо сильно і вимоги компресії інформації, і залучення уваги і інтересу читача виявляються особливо наполегливими (Арнольд 2002, с. 183).

Лексико-стилістичні особливості заголовків дуже різноманітні, адже головне їх завдання - вплинути на читача, привернути його увагу, здивувати і заінтригувати. Саме тому в газеті зустрічаються практично всі стежки (порівняння, метафора, метонімія) і фігури мови (гіпербола, литота, іронія, синекдоха і т. д.) (Брандес 2004, с. 366-370). p align="justify"> С. І. Виноградов вважає, що в стилістиці заголовків, так само як у публіцистичному стилі взагалі, переважають чотири групи стилістичних прийомів: запитання різних типів, повтори, створювані засобами різних мовних рівнів, аплікації і структурно-графічні виділення (Виноградів 1999, с. 124) .

Часто в цілях емфаза в заголовках використовується повтор (Гальперін 1958, с. 394), наприклад: Schande, Schande, Schande wieder einmal fьr die UNO und die USA (Volk auf dem Weg: August 2009, c . 32).

Часто як заголовків виступають питання різних видів, наприклад: Woher kommt diese Vielfalt? (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 65). Такі заголовки мають мету привернути увагу читаючих до змісту повідомлення. p align="justify"> Зараз у газетної мови спостерігається переплетення книжного і розмовного варіантів літературної мови.

У газетних заголовках присутні, крім просторічних і розмовних та іншомовних лексем, елементи под'язиков (жаргони, арго, діалекти), відмежованих екстралінгвістичним ознакою. p align="justify"> Журналісти в заголовках нерідко використовують самі ходові, широко поширені слова і вирази розмовно-побутової лексики, наприклад: Teamarbeit fьr die Trendwende (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 10).

Також в заголовках часто використовується гра слів. В основу мовної гри кладуться різні лінгвістичні явища: за допомогою омонімів і паронімів створюю...


Назад | сторінка 5 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Стилістика газетних заголовків
  • Реферат на тему: Фразеологія газетних заголовків (за матеріалами регіональних газет і журнал ...
  • Реферат на тему: Прагматичні функції заголовків