d (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 26).
Інші заголовки складаються тільки з одного слова, наприклад: Weihnachten (Magazin-Deutschland: Mai 2009, c. 30).
Особливо часто в заголовках вживаються неособисті форми дієслова: Sich einmische und mitbestimmen! (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 24). Іноді дієслово і зовсім опускається, наприклад: Russland gestern - heute - morgen (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 20). span>
Як бачимо, граматичні (в першу чергу, синтаксичні) особливості заголовків у німецькій мові не менше різноманітні, чим лексико-стилістичні. Така своєрідність заголовків у німецькій публіцистиці представляє особливу складність для перекладачів. br/>
Висновки по першому розділі
Розглянувши лінгвістичні особливості заголовків у німецькій мові, ми зробили такі висновки:
. Тема - це назва публіцистичної статті або газетної новини, яке є їх невід'ємною частиною. Під внетекстовом вживанні заголовки не тільки втрачають свої смислові спрощення, але і частково семантику. p align="justify">. Основна функція заголовків - привернення уваги читача. Заголовки допомагають йому швидко ознайомитися зі змістом номера, зрозуміти, про що повідомляють його публікації, що важливо в інформації, яку йому пропонують, що представляє для нього особливий інтерес. p align="justify">. Заголовки в залежності від типу зв'язку з текстом діляться на односпрямовані і комплексні; залежно від інформативності - полноінформатівние (номінативні, предикативні) і неполноінформатівние (пунктирні). p align="justify">. Серед функції заголовків у німецькій мові виділяють номінативну, інформативну, експресивно-апеллятивно, рекламну, розділову. Причому в кожному заголовку переважає якась одна функція. p align="justify">. Лексико-стилістичні особливості заголовків дуже різноманітні, адже головне їх завдання - вплинути на читача, привернути його увагу, здивувати і заінтригувати. Саме тому в газеті зустрічаються практично всі стежки (порівняння, метафора, метонімія) і фігури мови (гіпербола, литота, іронія, синекдоха і т. д.). p align="justify">. Граматичні особливості німецьких заголовків полягають у використанні часів і застав, високій питомій вазі неособистої форм, достатку складних атрибутивних утворень, особливих формах введення прямої мови, а також у зворотному порядку слів. br/>
Глава 2. Аналіз способів перекладу німецьких заголовків на російську мову
.1 Основні труднощі перекладу німецьких заголовків на російську мову
Відомо, що газетно-журнальні заголовки служать для того, щоб привернути увагу читача, попередньо інформувати його про зміст тексту, дати йому загальне уявлення про тональності тексту, організувати читацьке сприйняття в процесі прочитання ним тексту. Всі ці ...