ічного значення.
3. The close of this creation brought him and the plate to the table - присудок даної пропозиції має два доповнення, внаслідок чого, кожне з доповнень має реалізує різні значення дієслова.
На підставі мовностилістичних аналізу тексту і складу інформації в ньому можна зробити наступні висновки:
Цей текст є простим, однорідним, не містить величезної кількості власних назв та імен. У ньому можна виділити риси, властиві художньому тексту. До таких рис відносяться:
художні образи покликані бути яскравими втіленнями загального, істотного в індивідуальному;
художній образ експресивний, тобто висловлює ідейно-емоційне ставлення автора до предмету;
художній образ самодостатній, він є основною формою вираження змісту в мистецтві.
У текстах присутній когнітивна інформація, але однозначно переважає емоційна і естетична.
. Стратегії перекладу
Після проведення мовностилістичних аналізу тексту були розроблені наступні стратегії перекладу даної літератури:
Одиниці перекладу:
Основними одиницями перекладу даного тексту виступають словосполучення, в конкретних випадках - морфеми і фонеми. p align="justify"> Переклад на рівні пропозиції і тексту в даному тексті не представлений.
Переклад на рівні фонем/графем:
Перекладацька транскрипція і перекладацька транслітерація при перекладі власних назв під впливом перекладацької традиції: - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.
Переклад на рівні слів: - напад, change - зміна, to accuse - звинувачувати.
Переклад на рівні словосполучення:
The spirit of Perverseness - дух каяття.
Переклад залежно від типів відповідності:
I Використання однозначних еквівалентів продиктовано умовами, коли незалежно від контексту в мові перекладу є лише одне відповідність.
Терміни:
The spirit of Perverseness - дух каяття.
Імена власні:
Pluto - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.
II. Варіантні відповідності
Граматико-лексичні варіантні відповідності:
1. Відповідності на рівні фонем: Lady - леді; speaker - спікер. 2. Відповідності на рівні морфем: Tables - столи; back-bencher задньо-скамеечнік; strictness - строгість. 3. Відповідності на рівні слів: He came home - він прийшов додому; I looked at her - я подивився на неї. p align="justify"> III. Трансформації