Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"

Реферат Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"





ічного значення.

3. The close of this creation brought him and the plate to the table - присудок даної пропозиції має два доповнення, внаслідок чого, кожне з доповнень має реалізує різні значення дієслова.

На підставі мовностилістичних аналізу тексту і складу інформації в ньому можна зробити наступні висновки:

Цей текст є простим, однорідним, не містить величезної кількості власних назв та імен. У ньому можна виділити риси, властиві художньому тексту. До таких рис відносяться:

художні образи покликані бути яскравими втіленнями загального, істотного в індивідуальному;

художній образ експресивний, тобто висловлює ідейно-емоційне ставлення автора до предмету;

художній образ самодостатній, він є основною формою вираження змісту в мистецтві.

У текстах присутній когнітивна інформація, але однозначно переважає емоційна і естетична.


. Стратегії перекладу


Після проведення мовностилістичних аналізу тексту були розроблені наступні стратегії перекладу даної літератури:

Одиниці перекладу:

Основними одиницями перекладу даного тексту виступають словосполучення, в конкретних випадках - морфеми і фонеми. p align="justify"> Переклад на рівні пропозиції і тексту в даному тексті не представлений.

Переклад на рівні фонем/графем:

Перекладацька транскрипція і перекладацька транслітерація при перекладі власних назв під впливом перекладацької традиції: - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.

Переклад на рівні слів: - напад, change - зміна, to accuse - звинувачувати.

Переклад на рівні словосполучення:

The spirit of Perverseness - дух каяття.

Переклад залежно від типів відповідності:

I Використання однозначних еквівалентів продиктовано умовами, коли незалежно від контексту в мові перекладу є лише одне відповідність.

Терміни:

The spirit of Perverseness - дух каяття.

Імена власні:

Pluto - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.

II. Варіантні відповідності


Граматико-лексичні варіантні відповідності:

1. Відповідності на рівні фонем: Lady - леді; speaker - спікер. 2. Відповідності на рівні морфем: Tables - столи; back-bencher задньо-скамеечнік; strictness - строгість. 3. Відповідності на рівні слів: He came home - він прийшов додому; I looked at her - я подивився на неї. p align="justify"> III. Трансформації

Назад | сторінка 5 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: О. Кобилянська и Г. Маркес: Діалог на Рівні тексту
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту