йську мову, його роз'яснення. Іноді такий переказ здійснюється за допомогою іншого іншомовного слова, чужорідність якого вже не відчувається (спонсор - меценат). p align="justify"> Одним із свідчень широкої вживаності і успішного входження в російську мову іншомовних слів, в тому числі і спеціальних термінів, є випадки переносного, метафоричного використання їх в незвичайних контекстах. Такого роду вживання іншомовної лексики характерно, насамперед, для мови газет (телевізійний марафон, реанімація економіки, рейтинг брехні і тд.). p align="justify"> У самому процесі лексичного запозичення слід відзначити тенденцію до інтернаціоналізації словника і способів утворення слів. Розширення міжнародного лексичного фонду йде шляхом запозичення іншомовної лексики та створення нових слів на основі інтернаціональних морфем. Інтернаціоналізація лексики різних мов досягла зараз такого рівня, при якому багато слова, а також кореневі і афіксальних морфеми виявляються загальними для різних мовних систем. За походженням вони сходять або до грецького, або до латинської джерела, або є запозиченнями з сучасних живих мов (переважно з англійської). Інтернаціоналізується не тільки словниковий склад, а й а й способи об'єднання морфем (-able в англійській і французькій,-абельний - в російській). p align="justify"> Порівняно нове явище в процесі іншомовного запозичення і освоєння запозиченої лексики - утворення так званих слів-"кентаврів": одна частина такого слова русифікована чи російська, а інша - слово або морфема, перенесена з іншої мови в "незайманому" вигляді (web-камера, VIP-клієнт, TV-програма).
У зв'язку зі збільшенням числа нових запозичень ускладнюються семантичні відносини між близькими за значенням споконвічними (або раніше запозиченими) і новими іншомовними лексемами. Зокрема, характерні специализирующие, уточнюючі номінації (меценат - спонсор - продюсер, запис - фонограма - саундтрек). Відбувається диференціація значень іншомовного і споконвічного або раніше запозиченого слів, розподіл членів таких рядів за сферами діяльності чи сферам спілкування. Кожне з слів перерахованих нами рядів має деяку своєрідність у своєму значенні і цим відрізняється від інших слів, тому мова і не звільняється від найменувань, які на перший погляд здаються повністю синонімічні. br/>
Глава 2. Вторинні запозичення
Крім запозичення нових іншомовних слів, в сучасній російській мові спостерігається процес вторинного запозичення: поряд з раніше запозиченим і асимільованим в мові словом з'являється слово, за формою збігається з раніше запозиченим, але має інше значення аж до повної омонімії .
Прикладом може послужити слово "пілот". Поряд зі значенням "спеціаліст, керуючий літальним апаратом", запозиченим з французької мови на самому початку XX століття - наприкінці цього ж століття з'явилося значення "спортсмен, керуючий високошвидкісним спортивним транс...