шій мірі точно передають їх.
Для англійської мови, як відомо, характерна полісемічності, під якою мають на увазі наявність у мовної одиниці більше одного значення за умови семантичного зв'язку між ними або перенесення загальних або суміжних ознак або функцій з одного денотата на інший. Проблему багатозначності при передачі значення англійського слова вирішує контекст, лінгвістичний або ситуативний, який визначає вибір того чи іншого відповідності при перекладі або відмова від використання відомих відповідностей і необхідність пошуку інших способів перекладу. p align="justify"> Під лінгвістичним контекстом розуміється мовне оточення, в якому вживається та чи інша одиниця мови в тексті. Контекстом слова є сукупність слів, граматичних форм і конструкцій, в оточенні яких використано дане слово. Різниться вузький контекст (мікроконтекст) і широкий контекст (макроконтекст). p align="justify"> Під вузьким контекстом мається на увазі контекст словосполучення чи речення, тобто мовні одиниці, складові оточення даної одиниці в межах пропозиції.
Під широким контекстом мається на увазі мовне оточення даної одиниці, що виходить за рамки речення; це - текстової контекст, тобто сукупність мовних одиниць в суміжних пропозиціях. Точні рамки широкого контексту вказати не можна - це може бути контекст групи пропозицій, абзацу, глави або навіть всього твору (наприклад, оповідання чи роману) в цілому. Вузький контекст, у свою чергу, можна розділити на контекст синтаксичний і лексичний. p align="justify"> Синтаксичний контекст - це та синтаксична конструкція, в якій вживається дане слово, словосполучення або підрядне речення.
Лексичний контекст - це сукупність лексичних одиниць, слов і стійких словосполучень, в оточенні яких використовується дана одиниця.
Ситуативний (екстралінгвальний) контекст включає обстановку, час і місце, до якого належить вислів, а також будь-які факти реальної дійсності, знання яких допомагає перекладачеві, а потім одержувачу тексту, правильно інтерпретувати значення мовних одиниць у висловлюванні.
Фактично, як показує практика, переклад з англійської мови на російську не обмежується лише вибором з числа тих елементів, який зафіксовані в словниках як відповідності певному слову оригіналу. У практиці перекладацької роботи зустрічається багато випадків, коли використовуються слова, безпосередньо не передбачені словником, так як словник не в змозі передбачити всі конкретні сполучення, в які потрапляє слово і які урізноманітнюють його зміст. p align="justify"> До основних лексичним прийомам, застосовуваним в процесі перекладу з участю різних мов і ПЯ, відносяться транскрипція, транслітерація, калькування і лексико-семантичні трансформації (конкретизація і генералізація, нейтралізація і емфатізація, функціональна заміна, опис або перекладацький коментар).
Транскрипція і тра...