Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації

Реферат Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації





алу. Переклад повинен читатися як оригінал. Переклад повинен читатися як переклад. Переклад повинен відображати стиль оригіналу. Переклад повинен відображати стиль перекладача. Переклад повинен читатися як твір, сучасне оригіналу. Переклад повинен читатися як твір, сучасне перекладачеві. Переказ може допускати додавання і опущення. Переклад не повинен допускати додавань і опущень. Переклад віршів повинен здійснюватися в прозі. Переклад віршів повинен здійснюватися у віршованій формі.

не пропонуючи яких чітких принципів від себе, Т. Севорі звертає

увагу на один з найважливіших моментів перекладознавства, а саме на те, що вибір перекладача при перекладі повинен багато в чому визначатиметься тим, кому призначено текст перекладу, якій аудиторії з її віковими, психологічними, національно-культурними, релігійними та іншими характеристиками. Облік чинника адресата визначає прагматичний аспект теорії і практики перекладу. p align="justify"> Глава 2. Генералізація як прийом лексико-семантичних трансформацій


.1 Лексико-семантичні трансформації


Як зазначає Т.А. Казакова, В«переклад - це перетворення повідомлення на вихідному мовою в повідомлення на мові перекладуВ». Природно, що точний переклад неможливий в силу того, що різні мови мають різними характеристиками і особливостями, що виявляється на всіх мовних рівнях: фонетичному, морфологічному, синтаксичному, стилістичному, прагматичному, не кажучи вже про відмінність культур і про наявність мовних реалій або так званої безеквівалентної лексики.

Словникові можливості перекладача, як правило, бувають досить широкими. Перекладач не створює нових слів при перекладі з англійської мови на російську, а використовує слова, що існують в російській мові та їх синонімічні ряди для пошуку саме того єдиного потрібного слова, найбільш адекватно відображає значення слова оригіналу. При передачі значення слова в перекладі постає вибір між кількома представляє можливість перекладу. Тут слід виділити три найбільш характерних випадку:

в мові перекладу немає словникового відповідності тому чи іншому слову оригіналу (взагалі або в даному його значенні); відповідність є неповним, тобто лише частково покриває значення іншомовного слова; різним значенням багатозначного слова першотвору відповідають різні слова в мові перекладу, в тій чи ін...


Назад | сторінка 5 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Переклад заголовків у німецькій мові
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову