ustify"> Зміст же художнього твору не обмежується текстом. Не менш важливу роль відіграє і те, що автор не говорить прямо: підтекст, прихований зміст. Це і є те, що насправді хотів розповісти автор читачеві. p align="justify"> Підтекст як такий існує завдяки неоднозначності знака (слова, словосполучення, ситуації тощо) та варіативності його тлумачення. Значну роль, наприклад, грають синонімія і омонімія знака та їх поєднання. p align="justify"> Знак (S) - матеріальний об'єкт, якому за певних умов відповідає якесь "значення", яке може бути чим завгодно.
Денотат (D) - сукупність що позначаються знаком об'єктів.
Концепт (C) - це, з одного боку, інформація, яку несе знак, а з іншого - сума знань про обозначаемом цим знаком об'єкті.
Омонімія - збіг знаків, що позначають різні сутності.
В
Синонімія - два різних знака співвіднесені з одним і тим же денотатом
В
Але найчастіше неможливо правильно зрозуміти підтекст, не вивчивши ретельно контекст - ту ситуацію (від якого-небудь випадку в житті автора і до його загального культурного рівня та життєвого досвіду в цілому), завдяки якому знак набуває додаткового значення . Самий елементарний приклад - імена і топоніми у творі. У більшості випадків використання автором того чи іншого назви аж ніяк не випадково, і для розуміння твору на більш глибокому смисловому рівні потрібно принаймні коментар. p align="justify"> Таким чином, зміст складається з контексту, тексту і підтексту.
Всю цю загальну структуру художнього вірша можна виразити в наступною схемою:
В
Комбінуючи всі ці фактори, автор, мимоволі чи навмисно, створює певний настрій і викликає у читача різні почуття. Тому адекватний переклад вірша - це переклад не кожній смислової одиниці окремо, а його значення в цілому, зберігає оригінальну красу оригіналу і той ефект, якого хотів досягти автор. p align="justify"> Поетичний переклад зобов'язаний стати живим близнюком оригіналу і активно включитися в повнокровний літературний процес на мові перекладу. Природно, що в ім'я цієї мети - збереження того головного, заради чого й існує поезія, тобто збереження та відтворення самостійної поетичної цінності - перекладач зобов'язаний жертвувати близькістю в деталях другорядних. p align="justify"> Жоден переклад ніколи не передасть всієї повноти оригіналу. Тому існують різні школи і методи перекладу, які розглядають вірш з різних сторін і зосереджуються на різних його аспектах. Деякі перекладачі роблять акцент на формі і жертвують при цьому стилем, стежками і т.п. для збереження ритму, рими і кількості рядків у вірші. Інші прагнуть якомога ближче передати зміст, втрачаючи при цьому всю художню цінність вірша. p align="justify"> Можна стилізувати переклад під різні епохи розвитку літератури або під її різні напрямки. Є також і ...