Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми поетичного перекладу на прикладі поезії абсурду

Реферат Проблеми поетичного перекладу на прикладі поезії абсурду





метод функціонального перекладу, коли ті почуття та асоціації, які повинен був викликати оригінал, передаються за допомогою пошуку функціональних еквівалентів мови перекладу. p align="justify"> Таким чином, можна виділити кілька основних напрямів перекладу художнього вірша:

. буквальний (підрядник, в деякій мірі підігнаний під віршовану форму)

. стилізований (при приблизному збереженні зовнішнього сенсу, навмисно змінюється стиль перекладу)

. художній (мета перекладу - збереження краси та образності оригіналу)

. формалістичний (строге проходження ритміці, системі римування і строфіці оригіналу)

. функціональний (пошук культурних і мовних еквівалентів та аналогів)

При такому підході переклад поезії максимально наближається до власне творчості, а оригінал грає роль імпульсу цієї творчості, але не стає тією першоосновою, яку перекладач повинен проявити у переказному тексті.

Суворі обмеження, що накладаються на поетичний переклад в силу специфіки самого жанру, тобто необхідність передати не тільки зміст, а й ритміко-мелодійну і композиційно-структурну сторону першотвору, велика залежність поетичного твору від особливостей мови, на якому вона написана, - все це робить переклад поезії однією з найбільш важких областей перекладацької діяльності. Але саме цей аспект поетичного перекладу як не можна краще характеризує всі перекладацькі труднощі і способи їх дозволу на лексико-стилістичному плані вираження. p align="justify"> Основним достатньою якістю перекладача в даному випадку залишається його власна обдарованість - відчуття мови, поетичний талант, філологічне чуття. Однак такий підхід загрожує повною втратою стилістичних і смислових особливостей оригіналу. Таким чином, переклад вірша найчастіше має з оригіналом так мало спільного, що починає жити як самостійний текст, створений "на основі" або "в стилі" вихідного. p align="justify"> Методи перекладу.

Оригінал :

Drake is going west, lads So Tom is going East But tiny Fred Just lies in bed, The lazy little beast.

1. Підрядник:

Дрейк йде на захід, хлопці, Тому Том йде на схід. Але маленький Фред Просто валяється в ліжку, Ліниве маленька істота.

. Буквалістських переклад:

Дрейк йде на захід, хлопці, Том крокує йде на Схід. А крихта Піт Весь час спить, Лінивий дурник.

. Стилізований переклад (вільний переклад в грецькому стилі).

Дрейк обирає ту сторону нашого сущого світу, Де з колісницею ...


Назад | сторінка 7 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезі ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську