метод функціонального перекладу, коли ті почуття та асоціації, які повинен був викликати оригінал, передаються за допомогою пошуку функціональних еквівалентів мови перекладу. p align="justify"> Таким чином, можна виділити кілька основних напрямів перекладу художнього вірша:
. буквальний (підрядник, в деякій мірі підігнаний під віршовану форму)
. стилізований (при приблизному збереженні зовнішнього сенсу, навмисно змінюється стиль перекладу)
. художній (мета перекладу - збереження краси та образності оригіналу)
. формалістичний (строге проходження ритміці, системі римування і строфіці оригіналу)
. функціональний (пошук культурних і мовних еквівалентів та аналогів)
При такому підході переклад поезії максимально наближається до власне творчості, а оригінал грає роль імпульсу цієї творчості, але не стає тією першоосновою, яку перекладач повинен проявити у переказному тексті.
Суворі обмеження, що накладаються на поетичний переклад в силу специфіки самого жанру, тобто необхідність передати не тільки зміст, а й ритміко-мелодійну і композиційно-структурну сторону першотвору, велика залежність поетичного твору від особливостей мови, на якому вона написана, - все це робить переклад поезії однією з найбільш важких областей перекладацької діяльності. Але саме цей аспект поетичного перекладу як не можна краще характеризує всі перекладацькі труднощі і способи їх дозволу на лексико-стилістичному плані вираження. p align="justify"> Основним достатньою якістю перекладача в даному випадку залишається його власна обдарованість - відчуття мови, поетичний талант, філологічне чуття. Однак такий підхід загрожує повною втратою стилістичних і смислових особливостей оригіналу. Таким чином, переклад вірша найчастіше має з оригіналом так мало спільного, що починає жити як самостійний текст, створений "на основі" або "в стилі" вихідного. p align="justify"> Методи перекладу.
Оригінал :
Drake is going west, lads So Tom is going East But tiny Fred Just lies in bed, The lazy little beast.
1. Підрядник:
Дрейк йде на захід, хлопці, Тому Том йде на схід. Але маленький Фред Просто валяється в ліжку, Ліниве маленька істота.
. Буквалістських переклад:
Дрейк йде на захід, хлопці, Том крокує йде на Схід. А крихта Піт Весь час спить, Лінивий дурник.
. Стилізований переклад (вільний переклад в грецькому стилі).
Дрейк обирає ту сторону нашого сущого світу, Де з колісницею ...