Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Іноземне слово - "перехрестя культур": безеквівалентна лексика і лакуни

Реферат Іноземне слово - "перехрестя культур": безеквівалентна лексика і лакуни





говорити про трансформаційному перекладі. Так, англійське glimpse, що не має еквівалентів серед російських іменників, часто вживається у виразах to have, або to catch a glimpse of something or somebody, що дає можливість застосувати в перекладі дієслово і тим самим вдатися до синтаксичної перебудови пропозиції. p align="justify"> I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room.

Я бачив, як його постать майнула у вікнах вітальні.

При передачі на російську мову англійської exposure, що не має прямого відповідності, у ряді випадків можна вдатися до лексичної замене.died of exposure.

Він помер від застуди (запалення легенів).

Він загинув від сонячного удару.

Він замерз у снігах.

Для правильного вибору одного з цих варіантів потрібно звернення до широкого контексту або знанню екстралінгвістичній ситуації.

Таким чином, безеквівалентна лексика - це деякий шар лексики, що позначає явища і предмети дійсності, специфічні тільки для певної мовної спільності, і тому не мають еквівалентів в інших мов. Безеквівалентна лексика може включати в себе географічні назви та імена власні, реалії, а також випадкові лакуни. Від перекладача потрібні хороші знання культури для адекватного перекладу даних явищ. br/>

Глава 2. Лакуни


Перше місце серед національно-специфічних компонентів культури займає мову. Мова в першу чергу сприяє тому, що культура може бути як засобом спілкування, так і засобом роз'єднання людей. Мова - це знак приналежності його носіїв до певного соціуму. p align="justify"> Загальновідомо, що способом існування вербальної культури є національна мова, в основному його лексична система. Н.Г. Комлєв, вказуючи на тісний взаємозв'язок лексичного значення з культурою народу, відзначає значну питому вагу культурного компонента в значенні слова. p align="justify"> Одним з аспектів міжкультурної комунікації є проблема розуміння реципієнтом однієї культури текстів, створених в рамках іншої культури. Такі тексти є для них інокультурних текстами. Інокультурние тексти характеризуються тим, що вони не можуть бути зрозумілі реципієнтами, що відносяться до іншої культури, без втрати частини змила. Базові елементи національної специфіки лінгвокультурної спільності, що утрудняють розуміння деяких фрагментів текстів інокультурним реципієнтам, називаються лакунами. p align="justify"> В«Лакуни у найзагальнішому розумінні фіксують те, що є в одній локальній культурі, і чого немає в іншійВ», - вважає І.Ю. Марковина. p align="justify"> Ю.А.Сорокін і І.Ю. Марковина виділяють наступні основні ознаки лакун: незрозумілість, незвичність (екзотичність), незнайомі (чужість), неточність (помилковість). Ознаки лакун і не-лакун можуть бути представлені у в...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Мова як відображення історії і культури народу
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Англійська мова. Одна мова - різні культури
  • Реферат на тему: Сучасна російська літературна мова як основа культури мовлення російського ...