пекулянт, який грає на підвищення біржових цінностей, bear-спекулянт, який грає на зниженні біржових цінностей, coroner - слідчий, що виробляє дізнання у разі насильницької або раптової смерті, floorer - сильний удар, що збиває з ніг, (в переносному сенсі) спантеличуючий питання, важке завдання.
Наведемо кілька випадків описового перекладу при передачі на англійську мову російської безеквівалентної лексики:
щі - cabbage soup
борщ - beetroot and cabbage soup, borschch
згарище - site of a recent fire, charred ruins
погорілець - a person who has lost all his possessions in a fire
агітпункт - voter education center
дружинники - public order volunteers.
Неважко помітити, що описовий переклад, хоча він і розкриває значення вихідної безеквівалентної лексики, має той серйозний недолік, що він зазвичай виявляється досить громіздким і неекономним.
. Наближений переклад (переклад за допомогою "аналога") полягає в подисканіі наближеного за значенням відповідності для лексичної одиниці, яка не має точних відповідностей. p align="justify"> Наприклад: душегрею - vest. Звичайно, англійське vest, що означає жилет або натільну фуфайку, лише приблизно передає значення російського "душегрейка", яка позначає "жіночу теплу кофту без рукавів"; проте для цілей перекладу це неповне, приблизне відповідність виявляється цілком достатнім. Такого роду приблизні еквіваленти лексичних одиниць можна називати "аналогами". Хоча ці еквіваленти лише приблизно передають зміст відповідних російських слів, все ж за відсутністю в англійській мові точних еквівалентів, їх застосування цілком виправдано, оскільки вони дають деяке уявлення про характер позначуваного предмета чи явища. Застосування аналогів зустрічається і при передачі англійської безеквівалентної лексики на російську мову, наприклад: drugstore - аптека. Застосовуючи в процесі перекладу "аналоги", слід мати на увазі, що вони лише приблизно передають значення вихідного слова і в деяких випадках можуть створити не цілком правильне уявлення про характер позначається ними предмета чи явища. Так, звичайна передача американізму drugstore як "аптека" не дає повного уявлення про функції цього закладу - у російських аптеках продаються тільки ліки і (іноді) косметичні засоби, в той час як в американських "драгсторах" продаються також предмети першої необхідності: газети , журнали, кава, морозиво і пр.; крім того, вони функціонують як закусочні.
. Трансформаційний переклад. У ряді випадків при передачі безеквівалентної лексики доводиться вдаватися до перебудови синтаксичної структури пропозиції, до лексичним замін з повною зміною значення вихідного слова або ж до того й іншого одночасно, тобто до того, що носить назву лексико-граматичних трансформацій, тому в даному випадку можна...