an align="justify"> X-XIV століття
З фінського, скандинавського мов (пурга, пельмені, сьомга).
XVI-XVII століття
Запозичення з тюркських мов (олівець, барабан, капкан) під впливом Османської імперії.
XVII-XIX століття
Через західноєвропейські мови запозичення з грецької (хаос, грамота, лава) і латинського (референдум, революція, халтура). Велику роль у даному процесі грав французьку мову.
XVIII століття
Активний вплив англійської (піджак, бриг, шхуна) і голландського мов (верф, дрейф, флот) внаслідок перетворень Петра Першого
XVIII-XIX століття
Активний вплив французького (бюро, таксі, дуель) та німецької мови (факел, плакат, арфа).
XX-XIX століття
Запозичення, в основному, з англійської мови у зв'язку з появою нових явищ, предметів і т.д. (Спікер, мітинг, брифінг)
1.5 Адаптація запозичених слів у мові
Більшість запозичень повністю адаптуються, асимілюються в мові: змінюються граматично, відповідають за вимовою і т.д.
Можна виділити наступні ознаки асимільованості чужого слова:
1) передача іншомовного слова фонетичними і графічними засобами мови, що запозичить;
2) співвіднесення слова з граматичними класами та категоріями мови, що запозичить;
) фонетичне освоєння іншомовного слова;
) граматичне освоєння слова;
) словотворча активність слова;
) семантичне освоєння іншомовного слова: визначеність значення, диференціація значень і їх відтінків між існуючими в мові словами і з'явилися іншомовним словом;
) регулярна уживана в мові:
а) для слова, що не прикріпленого до якої-небудь спеціальної стилістичної сфері, - в різних жанрах літературної мови;
б) для терміна - стійке вживання в тій термінологічної області, яка його запозичила, наявність певних парадигматичних і В«значімостнихВ» відносин з термінами даного термінологічного поля. [2, c 35]
При цьому для В«входженняВ» слова в мову не обов'язкові всі перераховані ознаки. Багато слова, активно вживаються в мові, що не освоєні фонетично (джем, джемпер, адаптер), граматично (філе, желе, кава), водночас не освоє...