lysis at all, but simply a running commentary on a text . He adds that В«a text is a semantic unit, not a grammatical one, meanings are realized through wordings; and without a theory of wording - that is, a grammar - there is no way of making explicit one s interpretation of the meaning of the text . Baker (1992) cites the latter comment with approval in a book that is itself an indication of the continued vitality of CA as an aid to translation.one respect, however, Halliday s association of wordings with grammar is too narrow. An important future function of CA is likely to be in the area of ​​collocation, where parallel concordancing based on comparable corpora permits the possibility of contrastive analysis of the collocational properties of semanyically related lexis from the source and target languages. For example, translations in six languages ​​(English, French, German, Italian, Danish and Greek) are the data for a six-way collocational and grammatical comparison making use of parallel concordancing which is currently being undertaken with Lingua funding by a number of European universities led by the university of Nancy ІІ. As noted above, much CA has arisen as a result of the needs of the language teaching profession and this project is no exception in that one of its major objectives is to provide teachers with assistance in the use of parallel concordancing in the classrooms. However, the use as data of the diverse range of translations means that the project is certain to provide valuable evidence for translators on the transferability of certain collocations and colligations from one language to another. The future of CA s use in translation may well lie in projects such as this, which are capable of providing with equal facility explanations of past translating decisions and guidance as to prospective ones.distinguish such relevant areas of study in translation: pragmatic aspects (original audience vs. target audience, eg, modern English-speaking one); context (original vs. target): writer intention, reader expectation, medium, time/place of reception; source - and target-text analysis (intercultural, interlingual aspects, personal preferences of translators); translation problems; translation strategies.objects of study are considered to be important in translation:
) Textual aspects (В«productВ»):
- comparison between ST and TT
translated vs. original language
2) Cognitive aspects (В«processВ»):
- cognitive processing
translation competence, etc.
The emphasis of much of work on CA on teaching and language learning raises questions about its rele...