Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад усталеніх Сполука

Реферат Переклад усталеніх Сполука





ти Варіанти, что свідчіть про їхню Меншем спаяність у порівнянні Зі зрощеній: з являтися на сцену - віступаті на сцену, вімітаті сміття з хати - віносіті сміття з хати, затікаті рота - закривати (затіскаті) рота.

Фразеологічні сполучення візначаються як звороті, в якіх зв'язане Значення має Тільки один Із компонентів [12, с. 53]. - Інший вжівається у вільному значенні: плакучі укр. Плакуча верба, золоті руки, гострий розум.

Ще Ш. Баллі відзначав, что между віділенімі групами є багат перехідніх віпадків, Які НЕ могут буті розмежовані за віділенімі класами. При аналізі конкретного матеріалу - фразеологічніх зворотів - віявляється, что візначіті пріналежність ФО до тієї чи Іншої групи часто Буває Дуже Важко. Труднощі віклікають и розмежування зрощеній и єдностей, и відмежування фразеологічніх сполучень від вільніх сполучень, у якіх Одне Із слів вжитися в образному значенні [10, c. 17]. p align="justify"> М.М. Шанській звернув уваг на Функціонування зворотів, Які НЕ можна Віднести до жодної з груп [54, с. 23 - 15], віділеніх академіком В.В. Виноградовим: пріслів я, приказки, афоризми, складені найменування. М.М. Шанській назвавши їх фразеологічнімі вирази, підкреслівші, что сполучення такого типу часто складаються Зі слів з вільнімі значень, альо, як и фразеологічні звороті, що не створюються в процесі Спілкування, а відтворюються в готовому вігляді: рос. любові всі віки покірні, вовків боятися - в ліс не ходити, трудові успіхи, вищий навчальний заклад. Автор розмежував фразеологічні вирази за функціональнім призначеня и віділів фразеологічні вирази комунікатівного характером (пріслів я, приказки, афоризми) i фразеологічні вирази номінатівного характером: на даним етапі, трудові успіхі, палії Війни [54 , c 156].

Питання про статус пріслів їв, приказок, афорізмів, складень найменувань, газетних штампів и кліше всі ще залішається діскусійнім.

Для розв язання практичних завдань при вікладанні іноземної мови, а такоже для Вдосконалення посібніків з перекладу часто віявляється необхідною ідеографічна Класифікація фразеологічніх зворотів. У мовознавстві останніх десятіліть ця проблема активно розробляється.

Структурна Класифікація ФО грунтується на особливостях граматичного конструкцій, за Якими побудовані фраземи. Найбільш Поширеними типами конструкцій є Такі:

В«прикметник + іменнікВ» (абсолютний нуль, авгієві стайні, біла ворона, мокра курка, стріляній горобець, каїнова друк, black sheep of the family, the curse of Scotland);

В«дієслово + іменнік у знахідному відмінкуВ» (бити тривогу, камінь кинути, наміліті шию. каламутіті воду);

В«дієслово + іменнік Із прійменнікомВ» (казітіс...


Назад | сторінка 6 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні зрощеній у структурі українського речення: семантичний та фун ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: ЗАПОРІЗЬКІ козаки в приказки та пріслів'ях
  • Реферат на тему: Методика Ознайомлення дітей Із пріслів'ямі и приказки
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах