ах його вживання в будь-якому тексті, щоб користується терміном не треба було кожного разу вирішувати, в якому з можливих значень він тут вжито ». Наприклад, в менеджменті посаду в компанії називається« shareholder »(« акціонер » ), отже, значення даного терміну повинно повністю відповідати його чіткому визначенню - «the owner of one or more shares in a company» (Cf.: «власник однієї або більше акцій компанії»).
Термінологічна визначеність, по праву, приписується до одного з основних якостей, що пред'являються спеціальної лексиці. Багато лінгвісти приписують терміну дана якість, але на практиці часто доводиться стикатися з багатозначністю термінів і в такому випадку величезну роль для перекладача грає контекст, наприклад: поняття «president» має кілька визначень: 1) «the chief executive or head of state of a republic »(Cf.:« виконавчий директор або глава держави, республіки »); 2) «the chief executive officer of a company, corporation, etc» (Cf.: «виконавчий директор в компанії або корпорації»). Отже, в залежності від контексту дане поняття може мати різну конотацію, наприклад:
«A horizontal keiretsu consists of a group of interlocking companies typically clustered around a main bank, a lead manufacturer and a trading company, and overseen by a President s Council consisting of the president of the major group companies ».
Cf.: «Горизонтальні кейретсу» включають в себе мережу взаємопов'язаних компаній, як правило, це центральний банк, головний завод-виробник і торгова компанія, а також вона перебуває під контролем Ради директорів, до якої входять директори великих фірм цієї групи компаній ».
Даний приклад ілюструє, що в даному контекстному оточенні словосполучення «Presidents Council» і поняття «president» переводяться як
«рада директорів» і «директор», а не «раду президентів» і «президент», т.к. це може додати неправильний відтінок значення даних понять, тим самим вказуючи на часту неоднозначність і залежність терміна від контексту.
Мотивованість або невмотивованість терміна - наступну вимогу, що пред'являється спеціальної лексиці. В. П. Даниленко під вмотивованістю розуміє «таке явище, при якому дане зміст піддається більш-менш безпосередньому співвіднесенню з відповідним виразом, явище прозорості внутрішньої форми слова». О. С. Ахманова пропонує наступне трактування: «мотивовану» значить такий, в якому дане зміст подається більш-менш безпосередньому співвіднесенню з відповідним виразом або що має відкриту семантичну структуру, піддається розкладанню на лексичні морфеми ».
Терміни володіють різними типами мотивації, і ступінь їх вмотивованості також може бути різною. Існує кілька класифікацій мотивованості. О. Д. Мєшков пропонує виділяти наступні види вмотивованості: 1) структурно-вмотивований (тобто смислова структура таких слів мотивується як безпосередній результат смислового взаємодії їх компонентів або на категоріальному, або на конкретно-предметному рівні), який поділяється на: а ) категоріально - мотивовані; b) предметно-мотивовані і 2) структурно-невмотивований.
Однак, на наш погляд, дана класифікація предметна і зачіпає, в значній мірі, лише терміни - складні слова, а також не висловлює повною мірою структурної картини сучасної термінологічної дійсності.
У даній дипломній роботі ав...