rd or phrase» - тобто абревіатура - це будь-яке скорочення слова чи фрази. Це загальний термін, який підійде в ста відсотках випадків.
Абревіатури діляться на акроніми та ініціальні абревіатури.
Звернемося до джерела розкриття значення терміна: «Acronym is a contraction of a word or phrase which is pronounced as a word», тобто акронім - це скорочення слова чи фрази, яке вимовляється як самостійне слово, в тоді як «initialism is a contraction of a word or phrase, a sequence of the first letters of a series of words, each pronounced separately», тобто ініціальна абревіатура - скорочення слова чи фрази, складових послідовність початкових букв, кожна їх яких проголошується окремо.
Що стосується німецької мови, то тут існує поняття «die Abk? rzung »- скорочення, абревіатура, що відбувається, мабуть, від німецького дієслова« k? rzen »- 1) вкорочувати; 2) скорочувати, зменшувати. Дане визначення більш близько до російського визначенням, ніж чим до аббревиации.
На даний момент у німецькій мові відомий досить великий список скорочень дієслів, і навіть дієслівних словосполучень, що економить при використанні усного ділового спілкування час, але все ж, не є нормою.
Як і в будь-якому іншому, в німецькій мові можна зустріти і вільні, нестандартні скорочення, які виникають не як професіоналізми, а як скорочення написання цілого пропозиції як би «для зручності». Однак такі скорочення, зрозумілі для конкретного суспільства, можуть бути незрозумілі іншим.
Наприклад, у містах, що мають вихід моря або до озера, на вулицях може висіти табличка z. S - zur See, що замінило довге висловлювання - «дорога до моря проходить тут».
Але слід зауважити, що, незважаючи на різні визначення на різних мовах поняття «скорочення», скорочені слова вживаються з однією тільки метою - скоротити, зменшити обсяг тексту чи висловлювання і вживаються людьми різних національностей.
У зв'язку з широким вживанням скорочень необхідно згадати про двох різноспрямованих тенденціях мовного взаємодії, які виділяє Е.В.Белокурова.
На її думку, абревіатури нерідко піддають критиці за їх незрозумілість, особливо коли мова йде про спеціальні термінах, про скорочення місцевого характеру, що не увійшли до загальнолітературний мову. Тому зайве захоплення, зловживання хитромудрими скороченнями може утруднити їх розуміння. З іншого боку, абревіатури і скорочення допомагають уникати довгих, багатослівних конструкцій, економити мовні зусилля і домагатися стислості в спілкуванні.
Сьогодні в діловому світі однією з найбільших цінностей стала швидкість передачі і отримання інформації, так як тут дорога кожна хвилина.
Один із способів зменшити обсяг тексту, а, значить, час на ознайомлення з ним, як вважає Е.В.Белокурова, - скоротити деякі слова і поєднання слів, що відображено в її правилах:
. В офіційних документах вищого рівня слід уникати скорочень, а деякі з них не повинні перетинати кордони розмовної мови, наприклад: безнал - безготівковий розрахунок, головбух - головний бухгалтер, журфак - факультет журналістики.
. Скорочувати слова варто, тільки якщо скорочення будуть зрозумілі адресату, інакше вони не спростять сприйняття тексту, а ускладнять його. <...