Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)

Реферат Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)





лядачеві і створюється спеціально для сприйняття масовою аудиторією.

Класифікація кінофільму як тексту утруднюється тим, що немає таких розпізнавальних ознак, які, будучи основою для опозиції кадрів, забезпечували б різноманітність всередині кінотексту. Іншими словами, у мові кіно не існує коду, що складається з відомих і виділюваних одиниць і способів їх організації, який був би спільним для всіх фільмів. У працях дослідників виражаються сумніви в можливості прилучення мистецтвознавства до семіотики. Так, Ю.М. Лотман зазначає, що організація кінофільму? це з'єднання трьох оповідних тенденцій: образотворчого («рухома живопис»), словесного і музичного (звукового) [16, с.89]. На думку КБ. Іванової, «кінофільм - це текст, тобто зв'язне семиотическое простір. Фільм визначається як зафіксована на плівці або іншому матеріальному носії послідовність кадрів, що представляють собою фотографічне або мальоване зображення, зазвичай супроводжуване звуковим рядом (промовою, музикою, шумами) » [6, с. 3]. Таким чином, в роботах різних дослідників можна виділити вказівки на наступні структурні елементи кінотексту:

- вербальні знаки (мова персонажів, титри, назва);

- візуально-образотворчі знаки;

- звуко-музичні знаки.

Дана семиотически неоднорідна інформація надходить до глядача візуально і аудиально, що дозволяє говорити про кінотексті як про текст полімодальних.

В узагальненому вигляді всю семіотичну складову кінотексту можна представити в наступному вигляді (таблиця 1.1).


Таблиця 1.1 - Полікодово-полімодальна структура кінотексту

ІнформаціяВ зорової ФОРМІ слуховий формеВербальнаяСтатічние / динамічні написи, субтитри, тітриРечь персонажейАвербальнаяДинамический / cтатічний відеорядМузикальное / шумовий супровід

Вербальні і авербальние частини кінотексту використовують різні коди уявлення розумового змісту. Проте наголошується, що «інформація, сприйнята по різних каналах, у тому числі вербальна та иконическая інтегрується і переробляється людиною в єдиному умовно-предметному коді мислення, оскільки на рівні глибинної семантики мови не існує принципової різниці між семантикою іконічним і вербальних знаків» [16, с. 118]. Таким чином, з неоднорідною семіотичної інформації у глядача складається єдиний і цілісний текст.

Зазвичай за кінотекст варто авторський літературний сценарій, а на основі літературного сценарію за участю оператора-постановника і художника створюється режисерський сценарій, що виконує функції виробничого та технічного проекту кіно. Безпосередньо в ході зйомок режисер організовує і узгодить між собою творчість акторів, декораторів, музикантів, освітлювачів, операторів і звукооператорів і т.д. Отже, кінотекст завжди є якийсь колективний продукт, оскільки в його породженні бере участь весь штат знімальної групи. Безумовно, що режисер знаходиться над усіма іншими, але при цьому не представляється обмеження знімальної групи тільки до фігури режисера [2]. Значить, колективне авторство є одним з найбільш важливих відмінностей кінотексту від художнього тексту, незважаючи на той факт, що художній текст також може бути результатом діяльності колективу авторів.

Художній текст не дозволяє точно диференціювати авторство, тоді як у кінотексті...


Назад | сторінка 6 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Текст як продукт мовленнєвої діяльності
  • Реферат на тему: Текст: стилістика, рівні та критерії
  • Реферат на тему: PR-текст і його особливості. Загальні вимоги підготовки PR-текстів. Метод ...
  • Реферат на тему: Науковий текст