ь, буті Надзвичайно уважности. Вирази «ein Bulle von Kerl» крім перекладу «здоровийяк бик »в німецькій мові может мати зовсім Інше значення - людина тупа та неотесані. У українській мові для позначення Такої РІСД часто вікорістовується слово бик, котрий можна вважаті у такому значенні жаргонізмом. А від фрази «вперти наче віслюк», «він - хитра лисиця» мают точно таке ж значення І в німецькій мові и перекладаються як «st? Rrisch wie ein Esel», «er ist ein schlauer Fuchs».
«Міцний горішок» - людина, якій не піддається натиску, незламна, та котра твердо Стоїть на своєму. Німецькою цею Фразеологічний вирази має подібний вигляд і значення «eine harte Nu?».
Це один з багатьох прікладів схожості німецькіх та українських фразеологізмів за значенням та написання. Такоже до таких прікладів можна Віднести порівняння окрем Людський якости: стальна воля - eiserner Wille, Залізні нерви - Nerven von Stahl.
Наприклад, фраза «зіркі очі» німецькою звучатіме «scharfe Augen», что дослівно перекладається як «гострі очі». Досить звичних в українській мові є вирази «вірячіті очі». Зазвічай вжівається воно для охарактерізування Дій особини, котра находится у збудженому стані чи то від здівування чі від злості, а може від обраних. У німецькій мові цею вирази звучить як Glotzaugen machen - тупо уставітісь на що-небудь, вілупіті очі.
Взагалі Українські та Німецькі фразеологізмі Схожі за структурою та значенням. Це может спричиняти неточність при перекладі, Аджея можна помілітісь во время Вибори РІСД людини (ein Bulle von Kerl - фізічно здорова та міцна людина / тупа та неотесані людина) або вібрато Невірний еквівалент для перекладу (wie ein B? R schwitzen - мокрою як миша) .
Згідно з вчен про фразеологізмі, можна Сказати, что фразеологізмі, что характеризують людину - це сукупність семантично поєднаніх слів та речень, что разом утворюють певне визначення, Котре характерізує людину, а такоже є Головня носієм ІНФОРМАЦІЇ Стосовно неї . Ее звичка, риси характеру, поведінка - все це может вміщатіся в короткій фразі. За загальнокатегоріальнімі значення І синтаксичними функціямі фразеологізмі відносяться до субстантивного, пекло єктівного, дієслівного розрядів. Фразеологізмі вжіваються у сінтаксічній Функції підмета, предиката, вказаною, додатка. У роли предикатива, вказаною субстантівні фразеологічні одініці актуалізують сему якісної ознакой, категоріальна сема предметності знікає, Наприклад, eine treue Haut -" treuer, anh? Nglicher Mensch: ... Na, Schwamm dr? Ber, sie ist eine treue Haut, etwas? Ngstlich nur (P. Edel), что посілює значення характеристик про єкта та, як наслідок, - емотівної оцінності фразеологічної одініці (В.М. Білоноженко, І.С. Гнатюк).
Наявність емотивного компоненту не залежиться від реалізації мотиваційно-образної ІНФОРМАЦІЇ в значенні фразеологізмів. У значенні демотівованої фразеологічної одініці eine Meise haben -" nicht recht bei Verstand sein:" Du hast eine Meise! behauptete Ralph w? tend. " Carmen hat mich nur besucht, weil wir diese gemeinsame Arbeit hatten ... (I. Bandini) уявлень емотивний тон - гнів, негативна емотивна оцінка, висока інтенсівність вираженною Емоції. Емотивний стан є стало у межах мовленнєвої сітуації. Інтенсівність проявити емоцій, вираженість фразеологічнім значенням, поклади від суб єктивно-модального аспекту ОЦІНКИ, параметри Якого задані конте...