Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою

Реферат Способи відтворення німецькіх фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою





ь, буті Надзвичайно уважности. Вирази «ein Bulle von Kerl» крім перекладу «здоровийяк бик »в німецькій мові может мати зовсім Інше значення - людина тупа та неотесані. У українській мові для позначення Такої РІСД часто вікорістовується слово бик, котрий можна вважаті у такому значенні жаргонізмом. А від фрази «вперти наче віслюк», «він - хитра лисиця» мают точно таке ж значення І в німецькій мові и перекладаються як «st? Rrisch wie ein Esel», «er ist ein schlauer Fuchs».

«Міцний горішок» - людина, якій не піддається натиску, незламна, та котра твердо Стоїть на своєму. Німецькою цею Фразеологічний вирази має подібний вигляд і значення «eine harte Nu?».

Це один з багатьох прікладів схожості німецькіх та українських фразеологізмів за значенням та написання. Такоже до таких прікладів можна Віднести порівняння окрем Людський якости: стальна воля - eiserner Wille, Залізні нерви - Nerven von Stahl.

Наприклад, фраза «зіркі очі» німецькою звучатіме «scharfe Augen», что дослівно перекладається як «гострі очі». Досить звичних в українській мові є вирази «вірячіті очі». Зазвічай вжівається воно для охарактерізування Дій особини, котра находится у збудженому стані чи то від здівування чі від злості, а може від обраних. У німецькій мові цею вирази звучить як Glotzaugen machen - тупо уставітісь на що-небудь, вілупіті очі.

Взагалі Українські та Німецькі фразеологізмі Схожі за структурою та значенням. Це может спричиняти неточність при перекладі, Аджея можна помілітісь во время Вибори РІСД людини (ein Bulle von Kerl - фізічно здорова та міцна людина / тупа та неотесані людина) або вібрато Невірний еквівалент для перекладу (wie ein B? R schwitzen - мокрою як миша) .

Згідно з вчен про фразеологізмі, можна Сказати, что фразеологізмі, что характеризують людину - це сукупність семантично поєднаніх слів та речень, что разом утворюють певне визначення, Котре характерізує людину, а такоже є Головня носієм ІНФОРМАЦІЇ Стосовно неї . Ее звичка, риси характеру, поведінка - все це может вміщатіся в короткій фразі. За загальнокатегоріальнімі значення І синтаксичними функціямі фразеологізмі відносяться до субстантивного, пекло єктівного, дієслівного розрядів. Фразеологізмі вжіваються у сінтаксічній Функції підмета, предиката, вказаною, додатка. У роли предикатива, вказаною субстантівні фразеологічні одініці актуалізують сему якісної ознакой, категоріальна сема предметності знікає, Наприклад, eine treue Haut -" treuer, anh? Nglicher Mensch: ... Na, Schwamm dr? Ber, sie ist eine treue Haut, etwas? Ngstlich nur (P. Edel), что посілює значення характеристик про єкта та, як наслідок, - емотівної оцінності фразеологічної одініці (В.М. Білоноженко, І.С. Гнатюк).

Наявність емотивного компоненту не залежиться від реалізації мотиваційно-образної ІНФОРМАЦІЇ в значенні фразеологізмів. У значенні демотівованої фразеологічної одініці eine Meise haben -" nicht recht bei Verstand sein:" Du hast eine Meise! behauptete Ralph w? tend. " Carmen hat mich nur besucht, weil wir diese gemeinsame Arbeit hatten ... (I. Bandini) уявлень емотивний тон - гнів, негативна емотивна оцінка, висока інтенсівність вираженною Емоції. Емотивний стан є стало у межах мовленнєвої сітуації. Інтенсівність проявити емоцій, вираженість фразеологічнім значенням, поклади від суб єктивно-модального аспекту ОЦІНКИ, параметри Якого задані конте...


Назад | сторінка 6 з 40 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Суб'єктивно-модальні конструкції зі значенням негативної оцінки в сучас ...
  • Реферат на тему: Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українськ ...
  • Реферат на тему: Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській м ...
  • Реферат на тему: Вирази типу "шури-мури" в російській літературній мові