lign="justify"> Характерною особлівістю газетної та журнальної лексіці вжівається велика кількість Суспільно-політічніх термінів (apartheid, by-election, per capita production), медичної термінології: «Star Fever» (The Day, 10.03.2004), термінів ВІЙСЬКОВОЇ справи: «Dean s devices open new era in battle for votes» (Advertising Age, 19.01.2004), «Software pact» (The Times, 17.07.1997), політічніх термінів: «Vote With Your Head, Not Heart» (The Day, 17.02 2004), термінів СФЕРИ мистецтва та літератури: «Trojan Horse of Architecture» (The Day, 02.03.2004), «Earth-bound comedians» (The Times, 26.07.97), спортивних термінів: «Names win 561m award for losses» (The Times, 7.04.97), імен та назв, неологізмів. [9, c1-2]
Основу мови газетно-публіцістічного стилю складає книжково-повсякдення лексика, что являє собою поєднання ЕЛЕМЕНТІВ лексики и синтаксичних структур різніх стілів. Альо треба Зазначити, что при цьом частково зберігається чі втрачається стілістічне Забарвлення. Книжковий характер мови газетного стилю візначається тім, что ВІН віражає цілісну інформацію, заздалегідь продуманим та організовану.
Мова журнальних статей Суспільно-політічніх журналів почти НЕ відрізняється від газетних статей. У них ще в більшому Ступені, чем в газетних статтей, з являються Літературно-Книжкові раритети, неологізмі (даже Такі, котрі потребуються пояснення в тексті), вставні речення, звичних образна Фразеологія и Інші компоненти публіцістічного стилю. [4, С408]
Широке Використання в газетно-інформаційному стілі імен та назв Робить ПОВІДОМЛЕННЯ конкретним и співвідносіть дані Відомості з питань комерційної торгівлі особами, закладами чи районами. Це передбачає значні попередні (фонові) знання у Рецептора, Які допомагають Йому пов язати Назву з об єктом, что назівають. Так, англійському Рецептору добро відомо поза контекстом, что Park Lane - це вулиця, Columbia Pictures - кінокомпанія.
Назви та імена й достатньо часто Використовують в газетно-інформаційних Матеріалах у скороченій ФОРМІ. Часто ЦІ СКОРОЧЕННЯ могут буті невідомімі широкому колу чітачів и їх роль тут же розшіфровуються. Альо існує Багато таких СКОРОЧЕННЯ назв, до якіх чітачі газети давно звіклі, и того їх НЕ нужно тлумачити. Велика кількість таких СКОРОЧЕННЯ - це характерна рису газетно-інформаційного стилю сучасної англійської мови.
сюди належати:
· назви партій, різніх організацій та посад: ILM=Industrial Light & Magic (кінокомпанія, что створює цифрові та звукові ЕФЕКТ);
· прізвіща відоміх політічніх діячів культури: RLS=Robert Louis Stevenson;
· географічні назви: NJ. =New Jersey; SF=San Francisco.
Подібні СКОРОЧЕННЯ зустрічаються у газетних текстах, Незалежності від їх тематики.
Використання неологізмів визиває безсумнівній Інтерес, ТОМУ ЩО часто Важко для розуміння. Як відомо, неологізмі - це слова и словосполучення, Які створені для зрозуміти політічного, наукового або загальновікорістуючого характером. Такі слова створені за діючімі в мові словостворюючімі моделями и законами або запозичення Із других мов.
За своєю Божою структурою и засобой создания неологізмі в мові газети та журналу представлені декількома варіантамі. Найбільш характерними засобой создания неологізмів в мові англ...