), до якого ми прагнемо як до ідеалу при перекладі каламбуру, можна домогтися швидше як виняток; як правило, тут не обходиться без втрат. Ось чому перекладач повинен в першу чергу поставити собі питання: чим жертвувати? Передати зміст, відмовившись від гри слів, або ж зберегти каламбур за рахунок заміни образу, відхилення від точного значення, навіть взагалі зосередитися лише на грі, повністю абстрагувавшись від змісту? Передати зміст, відмовившись від гри слів, або ж зберегти каламбур за рахунок заміни образу, відхилення від точного значення, затушовування ідейного задуму, навіть взагалі зосередитися лише на грі, повністю абстрагувавшись від змісту? Котра з жертв - плану змісту або плану вираження - Виявиться в перекладі меншим злом?
Вирішення цього питання залежить від ряду передумов, але в першу чергу від вимог контексту, головним чином широкого контексту, а нерідко і всього твору в цілому. І вже на другому місці враховуються «каламбурні можливості» ПЯ в порівнянні з ІЄ і лексичні дані самих одиниць.
Жертвувати вмістом при перекладі каламбуру доводиться не так уже й рідко. Це відбувається, наприклад, при цілеспрямованому обігруванні звукової форми, коли увага читача зосереджується на несподіваної або очікуваної римі. Що стосується перекладу фразеологічних каламбурів, то найбільш загальним положенням, пов'язаним, втім, з перекладом каламбурів взагалі, буде констатація, що теоретично ідеалом можна вважати буквальний переклад, навіть кальку-копіювання змісту і форми відповідної трансформованої одиниці, тобто в принципі прийом, яким скористався автор першотвору.
Найбільша кількість перекладацьких помилок пов'язано з намаганням буквально передати семантику обох елементів ядра каламбуру. У таких випадках порушується норма переводить мови і виникає безглуздий контекст на місці втраченого прийому.
Безумовно, зміни семантичної основи каламбуру ІЄ, передача його вмісту в некаламбурной формі тягнуть за собою певні втрати.
Однак в арсеналі перекладача є надійне засіб їх відшкодування - прийом компенсації, один із способів досягнення еквівалентності перекладу на рівні всього тексту. Вибір засобів і місця компенсації диктується, насамперед, особливостями ідейно-художнього характеру першотвору, а потім вже умовами тексту.
Каламбур переданий невдало, якщо:
· Не дотримана стилістична забарвлення твору
· використовувана лексика спотворює хронологічну і фонову інформацію оригіналу.
Проблема перекладу каламбуру є досить актуальною і, незважаючи на безліч робіт, які їй присвячені, багато питань залишаються без відповідей. Проте, перекладач не має права здаватися, не домігшись успіху у вирішенні цієї головоломної завдання і не позбавивши читача від необхідності ламати голову над значенням його перекладу [2, c. 313]. Переклад каламбуру, відповідний авторському задуму - мета, яку має ставити перед собою кожен, поважаючий себе і, безпосередньо автора твору, перекладач.
керролл казка каламбур ім'я
ГЛАВА 2. АНАЛІЗ перекладу каламбуру І ІМЕН КАЗКИ Л. КЕРРОЛЛА «АЛІСА В Старнно ЧУДЕС»
2.1 Імена і назви в казці Л.Керролла «Аліса в країні чудес»
Можливо, найскладнішим при перекладі «Аліси» є імен...