), до якого ми прагнемо як до ідеалу при перекладі каламбуру, можна домогтися швидше як виняток; як правило, тут не обходиться без втрат. Ось чому перекладач повинен в першу чергу поставити собі питання: чим жертвувати? Передати зміст, відмовившись від гри слів, або ж зберегти каламбур за рахунок заміни образу, відхилення від точного значення, навіть взагалі зосередитися лише на грі, повністю абстрагувавшись від змісту? Передати зміст, відмовившись від гри слів, або ж зберегти каламбур за рахунок заміни образу, відхилення від точного значення, затушовування ідейного задуму, навіть взагалі зосередитися лише на грі, повністю абстрагувавшись від змісту? Котра з жертв - плану змісту або плану вираження - Виявиться в перекладі меншим злом?  
 Вирішення цього питання залежить від ряду передумов, але в першу чергу від вимог контексту, головним чином широкого контексту, а нерідко і всього твору в цілому. І вже на другому місці враховуються «каламбурні можливості» ПЯ в порівнянні з ІЄ і лексичні дані самих одиниць. 
  Жертвувати вмістом при перекладі каламбуру доводиться не так уже й рідко. Це відбувається, наприклад, при цілеспрямованому обігруванні звукової форми, коли увага читача зосереджується на несподіваної або очікуваної римі. Що стосується перекладу фразеологічних каламбурів, то найбільш загальним положенням, пов'язаним, втім, з перекладом каламбурів взагалі, буде констатація, що теоретично ідеалом можна вважати буквальний переклад, навіть кальку-копіювання змісту і форми відповідної трансформованої одиниці, тобто в принципі прийом, яким скористався автор першотвору. 
  Найбільша кількість перекладацьких помилок пов'язано з намаганням буквально передати семантику обох елементів ядра каламбуру. У таких випадках порушується норма переводить мови і виникає безглуздий контекст на місці втраченого прийому. 
  Безумовно, зміни семантичної основи каламбуру ІЄ, передача його вмісту в некаламбурной формі тягнуть за собою певні втрати. 
  Однак в арсеналі перекладача є надійне засіб їх відшкодування - прийом компенсації, один із способів досягнення еквівалентності перекладу на рівні всього тексту. Вибір засобів і місця компенсації диктується, насамперед, особливостями ідейно-художнього характеру першотвору, а потім вже умовами тексту. 
  Каламбур переданий невдало, якщо: 
				
				
				
				
			  · Не дотримана стилістична забарвлення твору 
  · використовувана лексика спотворює хронологічну і фонову інформацію оригіналу. 
  Проблема перекладу каламбуру є досить актуальною і, незважаючи на безліч робіт, які їй присвячені, багато питань залишаються без відповідей. Проте, перекладач не має права здаватися, не домігшись успіху у вирішенні цієї головоломної завдання і не позбавивши читача від необхідності ламати голову над значенням його перекладу [2, c. 313]. Переклад каламбуру, відповідний авторському задуму - мета, яку має ставити перед собою кожен, поважаючий себе і, безпосередньо автора твору, перекладач. 
   керролл казка каламбур ім'я  
  ГЛАВА 2. АНАЛІЗ перекладу каламбуру І ІМЕН КАЗКИ Л. КЕРРОЛЛА «АЛІСА В Старнно ЧУДЕС» 
   2.1 Імена і назви в казці Л.Керролла «Аліса в країні чудес» 
   Можливо, найскладнішим при перекладі «Аліси» є імен...