Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес"

Реферат Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес"





их значень в одній фонетичній (графічної) формі.

Каламбури зазвичай складаються з двох компонентів, кожен з яких може бути словом або словосполученням. Перший компонент такого двучленного освіти є своєрідним лексичним підставою каламбуру, опорним елементом, стимулятором гри слів, провідною іноді до індивідуального словотворчості. Опорний компонент (стимулятор, підстава, ядро) можна розглядати в якості лексичного еталона «ігровий інструкції», який відповідає існуючим орфографічним, орфоепічних і словоупотребітельним нормам мови.

Другий член конструкції - слово/словосочетаніе- «перевертиш», результуючий компонент або Результант - являє собою як би вершину каламбуру. Лише після реалізації в мові другого компонента і уявного співвіднесення його з словом-еталоном виникає комічний ефект, гра слів. Результант може бути взята з лексичних пластів, складових літературну норму мови або перебувають за її межами, але може відноситися і до фактів індивідуальної мови.

Щоб адекватно передати каламбур на основі стійкого словосполучення, необхідно знайти в мові перекладу стійке словосполучення, еквівалентну або аналогічне вихідного сталого словосполученню в мові оригіналу, і провести з ним ті ж перетворення, які призвели до утворення каламбуру в тексті оригіналу.

Основна стилістична мета каламбуру - комічний ефект або сатиричне звучання, зосереджене в увазі читача на певному пункті тексту - повинна отримати повноцінне відображення і в перекладі; при цьому перекладач зобов'язаний триматися строго в рамках відповідного «комічного жанру» - від необразливо жарти до гострої іронії чи їдкою сатири.

Використання каламбуру, як і будь-якого стилістичного прийому, має конкретне призначення і підпорядковане певної мети. Відомості про призначення цього прийому і складають основу його функціональної інформації. Наприклад, у творах для дітей обов'язковим компонентом функціональної інформації є освітній, так як каламбур для дитини - своєрідна розумова гімнастика, розвиває його розумові здібності, культуру мови, виховує чуття мови.

В останнє десятиліття увагу лінгвістів привертає так званий фоновий компонент семантичної структури мовних одиниць. Наявність такого компонента в семантичній структурі одного з елементів ядра каламбуру вносить фонову інформацію, тому каламбури набули широкого поширення в англійській мові, особливо у газетному зТіле, де вони становлять 60% загальної вибірки.


1.5 Способи перекладу англійського каламбуру


Існує думка, що якщо перекладач перекладає вірші, його називають суперником автора, якщо він переводить прозу - слугою. З цим твердженням можна посперечатися, якщо справа стосується перекладу каламбуру, коли перекладач із слуги автора перетворюється на його колегу.

На відміну від переведення звичайного тексту, при якому його зміст (у тому числі образи, конотації, фон, авторський стиль) потрібно влити в нову мовну форму, при перекладі каламбуру, перевираженія підлягає і сама форма першотвору -фонетична і / або графічна. Більше того, нерідко доводиться навіть змінювати зміст на нове, якщо неможливо зберегти старе, так як план вираження може виявитися важливіше плану змісту.

С. Влахов і С. Флорін вважають, що абсолютно точного перекладу (тобто передачі змісту і форми...


Назад | сторінка 5 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові