Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Фразеологічні одиниці французької мови

Реферат Фразеологічні одиниці французької мови





мому чи переносному значенні.

Серед ФЕ цього виділяються стійкі комплекси, що складаються з двох компонентів, відомі під назвою «фразеологічні сполучення» [Виноградов 1977: 203].


. Способи освіти ФЕ у французькому мовою


фразеологізація - це складний лінгвістичний процес, що має різноманітні форми вираження. Цим пояснюється і існування різних форм семантичного перетворення. Виділяють такі способи:

) Переосмислення - найбільш поширена форма семантичного перетворення, при якій компоненти сталого поєднання втрачають власні значення і набувають нового значення, реалізоване лише в даній одиниці. Метафоризация і метонімізації є універсальними формами переосмислення.

Метафоричне переосмислення виражається в перенесенні значення, заснованому на схожості між двома предметами або явищами; це можуть бути асоціації, які зближують поведінка, стану, дії, колір і т.д. Наприклад: coup de foudre «любов з першого погляду» Види подібності різноманітні і часом важко определіми. Серед метафоричних фразеологізмів зустрічаються як ідіоми, так і унілатеральние фразеологізми.

метонимических переосмислення порівняно з метафоричним є менш поширеною, хоча і продуктивною формою перетворення. Воно виражається в перенесенні значення, заснованого не так на схожості, а на суміжності двох предметів, явищ, понять. Наприклад, назва предмета замість мети, для якої він призначений: une table ronde «конференція за круглим столом», - назва органу замість виконуваної ним функції: avoir de l oreille «володіти музичним слухом» і т.д.

) Ослаблення лексичних значень

При цій формі перетворення компоненти ФЕ втрачають своїх власних значень, але їх значення слабшає, так як стійке поєднання набуває експресивно-підсилювальну функцію.

Наприклад, у фразеологізмі laid? faire peur «страшний як смертний гріх» семантично перетворена частина faire peur не вносить нічого нового в смисловий зміст прикметника laid, а лише служить для його посилення. Як правило, лексично ослаблена частина приєднується за допомогою прийменників? , De, en і союзу comme.

) Еліпс

Еліптичні фразеологізми виникають в результаті усічення лексичних компонентів стійких сполучень, внаслідок чого структура цих поєднань спрощується. Наприклад: piquer des deux (? Perons) «пришпорити коня» (переосмислення вільного поєднання відбувається в результаті опущення іменника).

) Архаїзми

ФЕ з архаїзмами володіють найвищим ступенем спаяності компонентів. Семантичне перетворення архаїчних ФЕ полягає в тому, що вони в силу наявних в їх складі застарілих слів і конструкцій сприймаються мовцем як якісь нові утворення. Вираз? huis clos зберегло у французькій мові своє етимологічне значення «при закритих дверях».

Проте наявність в ньому застарілого слова (іменник huis - «двері») робить його внутрішню форму незрозумілою для носіїв сучасної мови. сприймають це поєднання як цілісну мовну одиницю.

) Смислове нарощення

Воно характеризується тим, що значення ФЕ не замінює значення змінного поєднання, а нашаровується на нього. Наприклад, словосполучення faire le tоur de qch «обійти що-л.», Яке в результаті сми...


Назад | сторінка 6 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перетворення і реформи Петра Великого: їх причини, сутність і значення
  • Реферат на тему: Пристрій перетворення аналогових сигналів двійковий код і його перетворення ...
  • Реферат на тему: Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Трудовий договір: його поняття, види, значення, зміст