слового нарощення отримало значення «обійти що-л. з метою ознайомлення ».
Фразеологічне значення виростає з прямого і співіснує з ним. Окремим випадком смислового нарощення є символізація вільного поєднання, що висловила найчастіше небудь жест або міміку.
В результаті семантичного перетворення словосполучення сприймається як символ певного поняття. Як компонент ФЕ можуть використовуватися соматизми, тобто позначення частин тіла людини.
Наприклад, hausser les sourcils «підняти брови» сприймається не тільки в прямому значенні, але і як позначення міміки, що виражає зазвичай подив.
) Народноетімологіческое спотворення
Даний тип перетворення у тому, що один з компонентів поєднання замінюється або яким-небудь омонімом, або фонетично близьким йому словом - пароніми. У результаті подібної заміни дане поєднання набуває фразеологічний характер, так як між його компонентами встановлюються такі відносини, які роблять значення цілого не виведені з значень частин. Як приклад можна привести широко розповсюджене в розмовній мові вираз parle fran? ais comme une vache espagnole «погано говорити по-французьки». Це вираз є спотворенням обороту parle fran? ais comme un Basque espagnol, в якому малозрозуміле Basque було замінено на загальнодоступне vache.
) Ситуативна розширення сенсу стійкого сполучення
Дана форма, властива переважно пословичное виразами, характеризується тим, що ці вирази, набуваючи узагальнений зміст, застосовуються не до конкретної події або ситуації. а до класу однотипних ситуацій. Наприклад, у прислів'ї tel p? re, tel fils «який бацька, такі й дітки» іменники p? re і fils позначають не конкретних, відомих нам осіб, а будь-якого батька і сина, як представників даного класу морського істот.
Висновки на чолі I
У першому розділі ми розглянули характерні особливості французької фразеології, визначили об'єкт її вивчення. Також ми виявили ознаки фразеологічної одиниці, сформулювали її визначення і дали детальну класифікацію фразеологізмів.
Таким чином, фразеологізмом є стійке за складом та структурою, лексично неподільне і цілісне за значенням словосполучення чи речення, яке виконує функцію окремої лексеми. В якості основних ознак фразеологічної одиниці виступають популярність вираження в даній мові, відтворюваність, стійкість, раздельнооформленность і семантична цілісність.
У французькому мові можна виділити структурні, функціональні та семантичні типи фразеологізмів. До структурних можна віднести непредикативні, частково-предикативні і предикативні види ФЕ. Функціональні фразеологізми діляться на два великі класи - некомунікативні та комунікативні. Семантичний тип представлений ідіомами і унілатерального фразеологізмами.
Фразеологія займає в мові подвійне становище. З одного боку, у фразеології зберігаються деякі архаїчні граматичні риси; з іншого боку, вона являє собою рухливий вічно оновлюється ділянку лексики, продовжує живі тенденції мови, розвиваючи і закріплюючи їх в області синтаксису, семантики, відбору слів .. Фразеологічні одиниці з компонентом кольору
. Цветообозначений у французькому мовою
Здавна численні кольори, відт...