Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Прислів'я та приказки у перській мові

Реферат Прислів'я та приказки у перській мові





дложения) у своєму дослідженні ми прітрімуємось думки лінгвістів , что вважають, что и приказки мают форму закінченої Предложения, відповідно межують между собою, та іноді почти НЕ відрізняються.

Таким чином, пріслів я та приказки є енціклопедією народного життя. Смороду НЕ Тільки відображають Різні про єкти ДІЯЛЬНОСТІ людей, а й дають оцінку, живуть разом з народом его Турбота й болями, радіють его успіхам, палиці захіщають и стверджують до?? Ро, нещадно карають зло. У пріслів ях та приказки відтворені ВСІ Сторони людського життя: побут, батьківщина, спожи, звичка та народні подивись на природу. У данній работе будут проаналізовані ідейно-тематичні групи пріслів їв та приказок: Зі значенням частин тіла (голова, очі, руки, серце, шлунок, шкіра, розум, ноги, ніс, вуста).

§ 4. Класифікація фразеологічніх одиниць


Існують Різні підході Щодо Принципів класіфікації фразеологізмів: структурно-семантичності, граматичний, функціонально-стилістичний.

П.Г. Єрченко, Наприклад, класіфікує фразеологізмі за смісловою та порівнювальною функцією компонента на фразеологічні одініці (ФО) ФО з нормативним смисло, проміжні ФО, ФО з ідіоматічнім смисло та ілюстратівні. [12]

У О.В. Куніна знаходимо Розподіл фразем у відповідності з трьома розділамі, на Які автор поділяє фразеологію: власне ФО, або ідіомі, ідіофразеоматізмі та фразеологізмі неідіоматічного характером, альо з ускладненім значенням («остання крапля» від прислів'я «Остання крапля переповнює чашу Терпіння» ). Цею Розподіл грунтується на різніх типах Значення фразеологізмів: від більш ускладненіх до Менш ускладненіх. [15]

Та все ж таки, як правило, при класіфікації фразеологізмів Учені Нашої країни Використовують запропоновану ще в 1977 году російськім академіком В.В. Виноградовим [9] систему віділення з-посеред фразеологічніх одиниць трьох основних класів за Ознакою їх умотівованості чі то Збереження словами-компонентами в тій чи іншій мірі значень ціх слів. За звичаєм поділяються:

1 . Фразеологічні зрощеній - немотівовані одініці, значення якіх нібіто зовсім НЕ виводу Зі значень компонентів. Звічайній приводяться Приклади таких сполучень, что або мают у своєму складі слово-архаїзм, відсутнє в активному словнику мовця, або метафорічність вирази настількі відсунула значення слова у складі фразеологізму від основного, что ВІН вже Ніяк НЕ асоціюється з питань комерційної торгівлі денотатівние семантикою слів-компонентів. Такі фразеологізмі у реченні віступають своєріднім синтаксичною монолітом, що не допускаються ніякої реструктурізації чі вкраплень у вігляді Додатковий Означення чі уточнення.

Наприклад:

Як більмо на очах - буті Зайве, заважаті;

Мороз по шкірі пробірає - буті враженя;

Кусаті Собі лікті - Дуже шкодуваті за чімось.

2. Фразеологічні сполучення - це Такі, один з компонентів Якого є зв'язного, а Інший зберігає свое денотативне значення І легко дешіфрується. До таких сполучень часто входять слова что мают ОБМЕЖЕНОЮ валентність. Кількість фразеологічніх сполучень у такому розумінні Надзвичайно велика; сюди звічайній відносять дієслівно-іменні периф...


Назад | сторінка 6 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: ЗАПОРІЗЬКІ козаки в приказки та пріслів'ях
  • Реферат на тему: Методика Ознайомлення дітей Із пріслів'ямі и приказки
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови