, що входять в семантичну групу «житло» у англійською мовою, не позначають лише споруди. З плином часом, до спектру споконвічних значень додалися й позначення батьківщини або тимчасового притулку.
Порівнявши російська та англійська мови на прикладі слова «житло», ми можемо побачити, що не всі поняття в мовах знаходять аналоги в інших мовах. Це свідчить про різнорідність культур, націй, способу життя, і, зокрема, видів, обликов і різнорідності будівель, властивих даному населенню.
В англійській культурі переважають слова, що позначають кам'яні міцні споруди, здатні витримувати натиск ворога. У російській же мові переважають слова, що містять у собі оціночний характер, такі як: палац, підземелля, шпаківню, халупа, халупа, хатина, хороми, горище. Історично частина перерахованих слів позначала конкретні реалії і мала пряме значення, що описує конкретний вид житла. Проте в житті сучасного російського людини дані реалії втратилися, а значення збереглося в якості оцінки.
4. Аналіз прикладів
При перекладі з однієї мови на іншу, нерідко виникають труднощі, оскільки слова і поняття не завжди повністю збігаються в двох зиках. Ця різниця зумовлена ??самостійним формуванням кожної з культур, іншим сприйняттям навколишнього світу і іншим ходом думки у певного народу, носія мови.
Щоб переконатися в цьому, розберемо один із прикладів:
«Mr. Cruncher's apartments were not in a savoury neighbourhood, and were but two in number, even if a closet with a single pane of glass in it might be counted as one »/ Житло містера Краічера знаходилося у вельми неапетитно оточенні і складалося всього з двох кімнат,? і то, якщо ще вважати за кімнату комору з одним слуховим віконцем. (Charles Dickens. The Tale of two Cities)
Звернемо увагу, що в англійському реченні слово apartments вжите в множині, але на російську мову переведено, використовуючи єдине число. Перекладаючи, ми намагаємося якомога чіткіше відобразити суть іноземного слова за допомогою лексичних засобів рідної мови, але такий переклад, навіть передаючи справжнє значення, може виникнути спірний момент.
Насамперед, відмінність обумовлює будова типового житла в Англії та Росії. При вході в англійський будинок ви не опинитеся в коридорі або передпокої: перед вами відкриється вся квартира, висловлюючись точніше, ви відразу потрапляєте в кімнати. Керуючись цим фактом, ми можемо пояснити вживання слова apartments у множині. У Росії ми не можемо говорити про подібну структуру житла, тому переклад в даному випадку найбільш наближений до істинного семантичному значенню apartment в англійській мові, але не передає його в точності.
Подібна тенденція відбувається не тільки зі словом apartments , переконаємося в цьому, підібравши ще один подібний приклад:
«But in summer it was beautiful; the flowers made the best of their stiff quarters , and, when the gardener was not watching, glowed and bent about each other in the prettiest way imaginable. »/
Але влітку сад був прекрасний; квіти тут всіляко нам...