агалися прикрасити своє симетричне
житло , і, якщо садівник не стежив за ними, як чудово вони палали, нахилялися і обвивали один одного! (Mary Mapes Dodge. Hans Brinker or the Silver Skates).
Інші проблеми при перекладі можуть виникати і, не беручи в розрахунок наочні відмінності. Розглянемо наступний приклад:
«Then came a vision of Soames home as it now was, and must be here after.» / p>
Потім перед уявним поглядом його виросло житло Сомса, таке, яким воно стало зараз, яким залишиться назавжди. (John Galsworthy. The Man of Property. The Forsyte Saga).
Семантичне поле слова home набагато ширший, ніж у слова житло в російській мові. Слово home відображає безліч значень: будинок, житло, сімейне коло, домашнє вогнище, батьківщина, притулок, місце зародження, фініш, колиску. Слово житло в російській мові не має подібного спектра значень. Для більш точного перекладу іноді припадають використовувати слова, що належать абсолютно іншому семантичному полю, але це знову вказує на неможливість абсолютної передачі значень з однієї мови в інший.
Перейдемо до наступного прикладу. У кожній мові ми можемо спостерігати таке явище як метафора, а точніше використання слів в іншому значенні, для передачі авторського сенсу або емоційного відтінку, що теж заважає визначеності сенсу тексту.
«Mockingly, the pilgrim brandished his spiked cudgel at him, but seemed more curious about the youth« s masonry than he seemed eager for revenge. He paused to inspect the novice »s burrow . There, near the east boundary of the ruins, Brother Francis had dug a shallow trench, using a stick for a hoe and hands for a shovel. »/ Пілігрим удавано замахнувся на нього палицею, але, очевидно, більш цікавився кам'яною стіною, яку зводив юнак, ніж помстою. Він зупинився, щоб обстежити житло послушника. Тут, поблизу східного кордону руїн, брат Франциск вирив невелику траншею, використовуючи як лопати палицю. «Walter M. Miller, Jr .. A Canticle For Leibowitz).
Первинне значення слова burrow - нора, але ми не можемо спожити даного слова в прямому значенні в російській мові для позначення житла людини, отже, складається схожа метафора або підбирається російський еквівалент, наближений за значенням до вихідного змістом, але в кожному разі, авторська задумка вже трансформується, переходячи з однієї мови в іншу.
Проаналізувавши декілька прикладів, ми переконалися, що історія, культура, «картина світу» і сприйняття одного народу не може знайти точного відображення в іншій мові. Система мови, склад лексики і семантичні особливості на пряму пов'язані з описаними вище факторами, що ускладнює переклади. Все ж, ми можемо судити про схожих семантичних значеннях, нехай вони і виявляють відмінності на деяких ступенях аналізу.
Висновок
Мова виступає як дзеркала національної культури, її хранителя. Мовні одиниці, слова, фіксують зміст, який в тій чи іншій мірі сходить до умов життя народу - носія мови. У російські...