Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Історія вітчизняного перекладу

Реферат Історія вітчизняного перекладу





переклад спеціальної наукової літератури, що сприяє розвиткові науки в Росії;

. переклад навчальної літератури, що стала навчальними посібниками для царської сім'ї;

. підготовка перших п'єс для придворного російського театру;

. підготовка перекладних словників;

. підготовка російських лексиконів, тобто перших примітивних словників російської мови.


. 7. Вчені старці


Поза сферою діяльності товмачів Посольського наказу перебувала релігійна література. Нею займалися представники духовенства. Для перекладу релігійно-духовних творів у Москву в 1649 році були запрошені з Києва «вчені старці», які повинні були викладати класичні мови (латинська і грецька) і переводити церковну літературу.

Єпіфаній Славинецький - монах Андріївського Преображенського монастиря, потім ієромонах Чудова монастиря, знав кілька мов, перекладав і редагував богослужбові книги.

Перекладацька манера Єпіфанія Славинецького відрізнялася буквалізмом, що ускладнювало сприйняття перекладеного тексту. Єпіфаній почав переклад Нового Завіту на російську мову, але редагування тексту перервала його смерть.

Справа Єпіфанія продовжив його учень чернець Чудова монастиря Євтимій, перекладацька манера якого повторювала манеру вчителя, який вважав церковно-слов'янська мова близьким з граматики грецької мови, тобто відрізнялася буквалізмом. Так само, як його вчитель, Євтимій працював над перекладним текстом філологічно, тобто порівнював кілька текстів, постачав довідковим пояснювальним матеріалом, давав до тексту змісту і покажчики.

Арсеній Грек, який приїхав до Москви в 1649 році, заснував школу з викладанням латинської та грецької мов.

Доля цього ченця дивовижна: через рік після приїзду до Москви він був звинувачений у зраді і поміщений в Соловецький монастир. Через два роки за наказом патріарха був привезений до Москви для редагування російських перекладів церковних книг та звірки їх текстів з древніми грецькими. Після втрати влади патріархом Никоном Арсеній Грек знову посилається в Соловецький монастир.

Для аналізованого періоду в історії вітчизняного перекладу важливою і вельми колоритною фігурою є Симеон Полоцький.

Симеон Полоцький - Самуїл Омелянович Петровський-Сітніановіч (1629-1680) - вихованець Києво-Могилянської колегії. Переїхав до Москви в 1664 році, а з 1667 року був призначений вихователем царських дітей. Переклав кілька книг, у тому числі Псалтир ріфмотворная, твори Петра Альфонса і Вінсента де Бове.

Симеон Полоцький у творі «Жезл правління» дає обгрунтування своєї манери перекладу, дає свої відповіді на деякі проблемні теоретичні питання перекладу.

Симеон Полоцький вважає, що переводити грецькі книги необхідно з максимальним збереженням образу грецького прототипу.

Каріон Істомін - чернець Чудова монастиря, справщик Друкованого двору, перекладав латиномовні твори.


1.8. Історія вітчизняного перекладу в XVIII столітті


Вісімнадцяте століття в історії Росії має колосальне значення, оскільки саме в цьому столітті Росія стала імперією, вийшла на міжнародний рівень, стала досить сильною державою, з яким необхідно стало рахуватися.

Важливі зміни у відносинах з іноземними державами спричинили за собою і безліч змін всередині країни, в тому числі і в історії науки і культури.

Переклад як лінгвокультурологічного явище стає все більш затребуваним.


. 9. Петровська епоха в історії Росії та її відображення в історії вітчизняного перекладу


Початок вісімнадцятого століття увійшло в історію Росії як час Петровських реформ. Реформаторська діяльність Петра 1 стосувалася всіх видів державного життя тодішньої Росії, торкнулася вона і перекладацької науки.

Петро 1, або як його називали ще Петро Великий, одним з важливих своїх справ вважав просвіта російського народу. Петро розумів, що для того, щоб зробити своїх підданих освіченими, потрібні були підручники і підручники російською мовою. Отже, найпершим справою стало створення підручників, вірніше, переклад на російську мову іноземних підручників.

У 1724 році 23 січня Петро видає указ, в якому говорилося: «Для перекладу книг потрібні перекладачі, а особливо для художніх, понеже ніякої перекладач, не вміючи того художества, про який перекладає, перезвістка то не може ». Далі цар позначає «художества» (назви наук), які в першу чергу повинні розвиватися в Росії, до них віднесені математика, механіка, міська архітектура, військова справа, бо...


Назад | сторінка 6 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...