буть на душі), хитрістю (грати в кішки-мишки), легковажністю (купувати кота в мішку).
зоон кінь, наприклад, асоціюється у росіян з життєвим досвідом (кінь про чотирьох ногах, та спотикається; укатали сивку круті гірки; старий кінь борозни не псує), працьовитістю (Охоче ??конячка всю поклажу щастить).
Використання назв таких диких тварин як вовк і лисиця дозволяє передати такі асоціації: обережність (не клади палець вовкові в рот); підступність, лицемірство (вовк в овечій шкурі); хитрість (лисиця сімох вовків проведе); хвастощі (всяка лисиця свій хвіст хвалить).
Птахи в російській етнокультурі асоціюються, насамперед, з індивідуальністю (у всякої пташки свої замашки), життєвим досвідом (стріляного горобця на полові не проведеш, одна ластівка весни не робить; краще синиця в руці, ніж журавель в небі); вчинками (птах видна по польоту); щастям (синій птах).
Фразеологізми німецької мови з компонентом-зоонімом
Найчастіше як фразеологічних одиниць з компонентом - зоонімом виступають назви домашніх тварин, що пояснюється екстралінгвістичними факторами, в першу чергу, особливостями взаємини людини з його найближчим побутовим оточенням [Райхштейн 1981: 57]. У німецькій мові найбільш частотних фразеологізми з компонентами Schwein (свиня), Katze (кішка), Kuh (корова), наприклад:
voll wie ein Schwein sein - нализавшись як свиня;
wie das Schwein aus dem Stall fortlaufen - піти, залишивши повний безлад;
wie die Katze um den heissen Brei herumgehen - ходити навколо;
mit jemandem wie die Katze mit der Maus spielen - грати з ким-небудь як кішка з мишею;
dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor - уп'ястися як баран на нові ворота;
jemandem wie einer kranken Kuh zureden - уламати кого-небудь.
Фразеологічні звороти з компонентом - зоонімом найменуванням дикої тварини також досить уживані:
hungrig sein wie ein Wolf - бути голодним як вовк;
wie ein Hase hin - und herlaufen - метатися як заєць (як білка в колесі);
listig wie ein Fuchs sein - бути хитрим як лисиця;
sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen - бути незграбним як ведмідь (бути незграбним як слон в магазині фарфору);
unschuldig wie ein neugeborenes Lamm - невинний як новонароджений ягня.
Фразеологічний образ формується на основі уявлень людини про те чи іншому тварину, причому назва тварини послідовно зв'язується як з об'єктом, що володіє певними властивостями, так і з його символічним значенням. Можна погодитися з думкою Н.Д. Петрової, акцентує свою увагу на символіці зоонімов в німецькій мові, про те, що вони володіють елементом символізації, іншими словами, їм притаманне системне абстрагування значення одного лексико-фразеологічного ряду. Наприклад: символічна сема «жорсткість, нещадність, хижість» характерна для зоосеми «вовк». На матеріалі німецької мови наявність одного значення для всього фразеологічного ряду можна простежити на прикладі зоосеми Pfau - павич:
wie ein geblahter Pfau einherstolzieren - виступати павичем, ходити гоголем;
wie ein Pfau (ein) Rad schlagen, sich wie ein Pfau speizen - розпустити хвіст як павич.
Зоосема Pfau характеризує впевненість, навіть надмірну впевненість у собі, самовдоволення, аж до вихваляння, хвастощів. Що стосується зоосеми Affe - мавпа, то в даному випадку не можна виділити абстраговане значення, характерне для всього фразеологічного ряду, хоча, якщо розглянути дану зоос в ширшому контексті, то у носіїв німецької мови вона асоціюється зі спритністю. Наприклад:
wie ein Affe auf dem Schleifstein sizten - сидіти як мавпа на точильному камені;
wie vom wilden Affen gebissen - як вкушений дикої мавпою.
Як показало дослідження, найбільш численними в німецькій мові є фразеологізми, що відображають характер і емоційний стан людини. Найчастіше це зооніми Aal - вугор, Elster - сорока, Rabe - ворона. Наприклад:
glatt wie ein Aal sein - виверткий, слизький як вугор;
sich winden wie ein Aal - вивертатися; wie ein Rabe - чорний як вороняче крило;
stehlen wie ein Elster - хапати все, що погано лежить;
gefrassig wie ein Rabe - дуже ненажерливий.
Таким чином, майже всі з розглянутих фразеологізмів володіють негативною оценочностью, що ще раз підкреслює гостру критичну спрямованість фразеології німецької мови. З посиленням оцінного значення помітно послаблюється номинативное, ...