Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, англійській та німецькій мовах

Реферат Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, англійській та німецькій мовах





буть на душі), хитрістю (грати в кішки-мишки), легковажністю (купувати кота в мішку).

зоон кінь, наприклад, асоціюється у росіян з життєвим досвідом (кінь про чотирьох ногах, та спотикається; укатали сивку круті гірки; старий кінь борозни не псує), працьовитістю (Охоче ??конячка всю поклажу щастить).

Використання назв таких диких тварин як вовк і лисиця дозволяє передати такі асоціації: обережність (не клади палець вовкові в рот); підступність, лицемірство (вовк в овечій шкурі); хитрість (лисиця сімох вовків проведе); хвастощі (всяка лисиця свій хвіст хвалить).

Птахи в російській етнокультурі асоціюються, насамперед, з індивідуальністю (у всякої пташки свої замашки), життєвим досвідом (стріляного горобця на полові не проведеш, одна ластівка весни не робить; краще синиця в руці, ніж журавель в небі); вчинками (птах видна по польоту); щастям (синій птах).

Фразеологізми німецької мови з компонентом-зоонімом

Найчастіше як фразеологічних одиниць з компонентом - зоонімом виступають назви домашніх тварин, що пояснюється екстралінгвістичними факторами, в першу чергу, особливостями взаємини людини з його найближчим побутовим оточенням [Райхштейн 1981: 57]. У німецькій мові найбільш частотних фразеологізми з компонентами Schwein (свиня), Katze (кішка), Kuh (корова), наприклад:

voll wie ein Schwein sein - нализавшись як свиня;

wie das Schwein aus dem Stall fortlaufen - піти, залишивши повний безлад;

wie die Katze um den heissen Brei herumgehen - ходити навколо;

mit jemandem wie die Katze mit der Maus spielen - грати з ким-небудь як кішка з мишею;

dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor - уп'ястися як баран на нові ворота;

jemandem wie einer kranken Kuh zureden - уламати кого-небудь.

Фразеологічні звороти з компонентом - зоонімом найменуванням дикої тварини також досить уживані:

hungrig sein wie ein Wolf - бути голодним як вовк;

wie ein Hase hin - und herlaufen - метатися як заєць (як білка в колесі);

listig wie ein Fuchs sein - бути хитрим як лисиця;

sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen - бути незграбним як ведмідь (бути незграбним як слон в магазині фарфору);

unschuldig wie ein neugeborenes Lamm - невинний як новонароджений ягня.

Фразеологічний образ формується на основі уявлень людини про те чи іншому тварину, причому назва тварини послідовно зв'язується як з об'єктом, що володіє певними властивостями, так і з його символічним значенням. Можна погодитися з думкою Н.Д. Петрової, акцентує свою увагу на символіці зоонімов в німецькій мові, про те, що вони володіють елементом символізації, іншими словами, їм притаманне системне абстрагування значення одного лексико-фразеологічного ряду. Наприклад: символічна сема «жорсткість, нещадність, хижість» характерна для зоосеми «вовк». На матеріалі німецької мови наявність одного значення для всього фразеологічного ряду можна простежити на прикладі зоосеми Pfau - павич:

wie ein geblahter Pfau einherstolzieren - виступати павичем, ходити гоголем;

wie ein Pfau (ein) Rad schlagen, sich wie ein Pfau speizen - розпустити хвіст як павич.

Зоосема Pfau характеризує впевненість, навіть надмірну впевненість у собі, самовдоволення, аж до вихваляння, хвастощів. Що стосується зоосеми Affe - мавпа, то в даному випадку не можна виділити абстраговане значення, характерне для всього фразеологічного ряду, хоча, якщо розглянути дану зоос в ширшому контексті, то у носіїв німецької мови вона асоціюється зі спритністю. Наприклад:

wie ein Affe auf dem Schleifstein sizten - сидіти як мавпа на точильному камені;

wie vom wilden Affen gebissen - як вкушений дикої мавпою.

Як показало дослідження, найбільш численними в німецькій мові є фразеологізми, що відображають характер і емоційний стан людини. Найчастіше це зооніми Aal - вугор, Elster - сорока, Rabe - ворона. Наприклад:

glatt wie ein Aal sein - виверткий, слизький як вугор;

sich winden wie ein Aal - вивертатися; wie ein Rabe - чорний як вороняче крило;

stehlen wie ein Elster - хапати все, що погано лежить;

gefrassig wie ein Rabe - дуже ненажерливий.

Таким чином, майже всі з розглянутих фразеологізмів володіють негативною оценочностью, що ще раз підкреслює гостру критичну спрямованість фразеології німецької мови. З посиленням оцінного значення помітно послаблюється номинативное, ...


Назад | сторінка 6 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Найдавніші письмові пам'ятки німецької мови. Періодизація німецької мо ...
  • Реферат на тему: Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом