stify"> У ході проробленої роботи можна прийти до висновку, що зоон «собака» більше за інших використовується у фразеологізмах англійської мови. Це обороти кшталт: dog does not eat dog («ворон ворону око не виклює»); dog in the manger («собака на сіні»); dog returns to his vomit («людина знову віддається колишнім порокам»); dogs that put up many hares kill none («за двома зайцями поженешся, жодного не зловиш»); dogs bark, but the caravan goes on («собака гавкає - вітер носить»); dumb dogs are dangerous («в тихому болоті чорти водяться») і т.д. Як правило, собака це тварина, якій приписують важке життя, і яке терпить зневажливе ставлення до себе. В основному розумінні, зоон dog в англійській мові має яскраво виражений негативний відтінок і передає значення підлості, боягузтва, приниження і зневіри.
Слід також зазначити, що в англійських фразеологізмах замість найменувань птахів часто вживається генералізація. Наприклад: a bird in the hand is worth two in the bush («Не обіцяй журавля в небі, а дай синицю в руки»); old birds are not be caught with chaff («старого горобця на полові не проведеш»); every bird likes its own nest («всяк кулик своє болото хвалить»); the bird of peace (голуб миру). Значення зоонімов bird в англійській мові носить позитивний відтінок і символізують досвідченість, обережність, красу і працьовитість.
З таким тваринам як кінь, також пов'язана значна кількість зоонімов. У процесі історичного розвитку вони піддалися полісемантізаціі і стали асоціюватися з силою і витривалістю: strong as a horse (здоровий як бик); зарозумілістю: come off your high horse (Не задирай ніс); безглуздістю: flog a dead horse (товкти воду в ступі); застереженням: hold your horses (легше на поворотах); невідомістю і часткою ризику: dark horse (темна конячка).
Образу кішки відповідають різні асоціації. Наприклад, обережність - to send a cat for lard (посилати кота за салом); підступність - cats hide their claws («гладка шерстка, та коготок остер»); цікавість - curiosity killed the cat (цікавість згубило кішку); життєві труднощі - care killed the cat («не робота старить, а турбота»); паніка - like a cat on hot bricks («метається як навісна кішка»).
Символом хитрості, у фольклорі будь-якої країни, є лисиця, і англійська мова не є винятком. Наприклад: old fox (стара лисиця, хитрун), play the fox (хитрувати, прикидатися), set a fox to keep one s geese (пустити козла в город; довірити своє майно безчесному людині), when the fox preaches, take care of your geese (коли лисиця веде солодкі промови - заганяй гусей) та інші.
Фразеологізми російської мови з компонентом-зоонімом
Значення зоонімов, які вживаються в російській мові, вельми часто направлено на іносказання позначення людини, найчастіше метафоричне, що містить елементи образності. Багато з цих зоонімов є прикладом народної творчості та фольклорних традицій, деякі придумані письменниками, а потім увійшли в широке вживання, інші запозичені із західноєвропейських мов.
У складі фразеологізмів сучасної російської мови найлегше виділяються архаїчні, застарілі фразеологізми, які утримуються в пасивному запасі мови і зрідка вживаються в стилізованій мови, наприклад: баранчик в папірці (хабар).
В основній своїй масі фразеологізми це явище розмовної мови, тому вони можуть бути стилістично охарактеризовані як розмовні фразеологізми. По-перше, це просторічні фразеологізми, наприклад: показати, де раки зимують; потрібен як собаці п'ята нога. По-друге, грубо-просторічні, наприклад: (не) приший кобилі хвіст; як баран на нові ворота; драная кішка і т.д.
Запозичені фразеологізми діляться на запозичені із старослов'янської мови і із західноєвропейських мов. Старослов'янські фразеологізми закріпилися в російській мові після введення християнства, вони в більшості своїй ведуть початок з книг, священного писання в тому числі. Наприклад: метати бісер перед свинями. Фразеологізми, запозичені із західноєвропейських мов, включають в себе запозичення з фразеології французької, німецької, англійської та інших мов. Наприклад: Валаамова ослиця; буріданов осів; вовк в овечій шкурі та інші.
З вище наведених фразеологізмів з компонентом - зоонімом можна зробити висновок, що як і в англійській мові, в російській частіше інших у складі фразеологічних зворотів вживається зоон собака. Він символізує: ворожнечу (жити як кішка з собакою), скупість (собака на сіні), неробство (собак ганяти), досвід (стару собаку новим фокусів не навчиш, собаку з'їв на чому-небудь) і боягузтво (мертвий пес зайця не гонитва).
А ось кішка асоціюється з безглуздістю (бігати, метатися як навісна кішка), виснаженістю (драная кішка), сваркою (чорна кішка пробігла), занепокоєнням, тривогою (кішки скре...