оскільки фразеологізми створюються не стільки для конкретизації, скільки для образно-емоційної оцінки якостей, дій, станів людини.
Висновок
Фразеологічний склад російської мови структурно і семантично дуже різноманітний. Однак лінгвісти відкривають все нові точки дотику особливого мовного матеріалу, і це дозволяє поспостерігати і проаналізувати фразеологізми в абсолютно різних аспектах. У даній роботі розглядалися фразеологічні одиниці через призму когнітивного аспекту російської, англійської та німецьких мов. Всі ці фразеологічні одиниці мають раздельнооформленностью, стійкістю і відтворюваністю і являють собою поєднання двох і більше слів, що виражають єдине цілісне поняття. У даному дослідженні розглядаються семантичні властивості фразеологічних одиниць, що мають у своїй структурі компонент, висхідний генетично до лексем-зоонімов. Як показує аналіз проведеної роботи, фразеологічний фонд займає обширний пласт російської мови. Досить часто за допомогою порівняння з оточуючими його тваринами людина осягав дійсність, розумів і приймав самого себе в цій дійсності. Підсистема фразеологічного фонду зі спільним компонентом - зоонімом внутрішньо різноманітна. У внутрішній формі багатьох фразеологізмів присутній такий зміст, який надає їм культурнонаціональний колорит, але деякі фразеологізми, які ми вживаємо в сучасній російській мові, втратили свою обгрунтованість, і тепер зовсім не відчувається зв'язок між їх внутрішньою формою і єдиним значенням.
Більш наочно ментальність російського народу проявляється у фразеологізмах з компонентом-зоонімом. Тварини є ознакою багатьох людських якостей, від фізичних, і до моральних. І це не могло не відбитися у фразеологізмах російської, англійської та німецького народів. Люди стежили за поведінкою тварин, спостерігали їх повадки і переносили ці властивості на людину, порівнювали поведінку тварин з поведінкою людей. При використанні назв тварин у фразеологізмах народ частіше був схильний відзначати негативні риси, ніж позитивні. У багатьох фразеологізмах англійської мови одним з компонентів є зооніми - домашні тварини, птахи, дикі тварини. Також це відноситься і до фразеологізмів російської мови. Що стосується німецької, то там основний ухил йде на худобу, диких тварин, птахів і риб.
Аналіз мовного матеріалу показав, що компоненти - колишні лексеми-зооніми досить широко представлені в різних класах фразеологізмів, крім того, аналізовані фразеологізми можна об'єднати по спільності компонента-зоонімов під зоофразеосемантіческіе гнізда, при цьому, незважаючи на спільність компонента-зоонімов, все фразеологізми мають різне категоріальне і субкатегоріальние значення. У той же час практично всі фразеологізми, мають загальний компонент, мають і загальну цього, яка служить фразообразующім ланкою при формуванні фразеологічного значення кожної одиниці. Таким чином, фразеологічний склад мови являє собою дуже цінне лінгвістичну спадщину, тому що саме в ньому відбивається культурно-історичний світогляд народу, його культура, звичаї, традиції, а фразеологізми російської мови зберігають і відтворюють його менталітет, його культуру від покоління до покоління.
Список використаної літератури
1.Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології - Л .: ЛДУ, 1963.
2.Алефіренко, Н.Ф., Золотих, Л.Г. Проблеми фразеологічного значення і сенсу - Астрахань, +2000.
.Ахманова, О.С. Нариси з загальної та російської лексикології - М., 1957
.Біріх, А.К. Російська фразеологія. Історико-етимологічний словник АСТ: Люкс, 2005.
.Берков, В.П., Мокієнко, В.М., Шулежкова, С.Г. Великий словник крилатих слів російської мови.- М., 2000..
.Віноградов В.В. Вибрані праці. Лексикологія і лексікографія- М Наука, 1977
.Жуков В.П. Семантика фразеологічних зворотів - М., 1978.
.Кунін А.В. Курс фразеології сучасної англійської, 1986.
.Кунін А.В. Англо-російський фразеологічний словник, 1 999.
.Ларін Б.А. Історія російської мови і загальне мовознавство.- М., 1956.
.Ларін, Б.А. Нариси з фразеології.- М., 1977.
.Лебедінская, В.А. Процесуальні фразеологізми сучасної російської мови - Челябінськ, 1987.
.Ліхачев Д.С. Нотатки про російською.- М .: Радянська Росія, 1984.
.Маслова, В.А. Лингвокультурология: навч. посібник для студ. вищ. навч. закладів - М .: Видавничий центр «Академія», 2004.
.Мокіенко, В.М. З історії фразеологізмів.- 1 973.
.Петрова Н.Д. Фразеосемантическое поле зоосемізов в сучасній німецькій мові. 1983
.Райхштейн А.Д. Порівняльний аналіз німецькій і російській фразеології 1981