Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





значенням, але в одному з цих мов є також і особливе слово для позначення певного різновиду даного поняття, а в іншій мові такого слова немає. Так, як було зазначено вище, у значенні 'предмет меблів' російське стіл і англійське table повністю збігаються; однак для однієї з різновидів столу - письмового (або креслярського) в англійській мові є особливе слово desk, в той час як в російській мові для позначення даного поняття доводиться вдаватися до определительного словосполученню письмовий стіл. Російському дієслову викрадати (людини) відповідає англійська kidnap, однак, коли мова йде про викрадення жінки, використовується спеціальний дієслово abduct [Втім, у мові сучасної преси abduct застосовується також для позначення викрадення, викликаного політичними мотивами]. p align="justify"> Русскому прикметника злочинний відповідає англійське criminal, що вживається для позначення злочинів, скоєних проти людського життя та майна і не є за своїм характером політичними; в англійському ж мовою такого особливого прикметника немає, і російське кримінальний перекладається англійською при допомогою того ж недиференційованого criminal (пор. злочин - crime, кримінальний злочин - теж crime) [Поєднання кримінальний кодекс перекладається як penal code].

Зі сказаного тут про семантичної недифференцированности знаків однієї мови в порівнянні з іншим не слід, звичайно, робити висновок, що той чи інший мову В«не в змозіВ» позначити те чи інше поняття і в цьому відношенні В«менш розвинений В», ніж та мова, в якому є особливий знак для даного поняття. Як ми неодноразово підкреслювали в ході попереднього викладу, будь-яка мова в змозі позначити принципово будь-яке поняття - йдеться лише про різні способи такого позначення. З того, що російське слово рука за значенням менш диференційовано, ніж англійські arm і hand, не слід укладати, що засобами російської мови неможливо позначити різницю між кистю руки і решті її частиною, так само як з того факту, що англійське cherry є семантично недиференційованим по порівняно з російськими вишня і черешня, не можна зробити висновок, що англійці не В«не бачатьВ» різниці між цими ягодами. Йдеться про інше, а саме про те, що одна мова дає можливість не висловлювати різниці між певними поняттями, в той час як інший мову змушує користується ним обов'язково висловити цю різницю. Так, російська мова в разі потреби особливо уточнити вказівку на ту чи іншу певну частину людської руки вдається до допомоги спеціальних слів, таких як плече, передпліччя, кисть; але наявність в російській недиференційованого семантично слова рука дає можливість не уточнювати в кожному окремому випадку різниці між arm і hand, в той час як англійська мова як би В«змушуєВ» мовця щоразу уточнювати цю різницю. Точно також засобами англійської мови, в тих випадках, де це необхідно, можна уточнити різницю між вишнею - sour cherry і черешнею - sweet cherry або між синім кольором - dark blue і блакитним - light blue [Втім, існування в російській мові таких поєднань як темно -блакитний, світло-синій і пр. і ускладнює передачу відповідних слів на англійську мову]. Однак, де немає необхідності в такого роду диференціації, англійська мова дає в розпорядження користується ним семантично нерозчленованих cherry, blue і пр., в той час як в російській мові необхідно щоразу уточнювати дане поняття через відсутність у ньому відповідних недиференційованих позначень. У цьому зв'язку Р. Якобсон справедливо зауважує, що В«мови розрізняються, головним чином, в тому, що вони повинні висловити, а не в тому, що вони можуть висловитиВ». p align="justify"> Для перекладу дане явище, як і багатозначність, представляє труднощі в тому відношенні, що при передачі слова, семантично недиференційованого в ІЄ, необхідно провести вибір між можливими відповідниками в ПЯ; так, при передачі на англійську мову російського рука щоразу необхідно робити вибір між arm і hand, при передачі російського годинник - між watch і clock і т.д. У більшості випадків можливість зробити правильний вибір забезпечується показаннями контексту - вузького чи широкого. Наприклад, російське пропозицію Він тримав у руці книгу при перекладі на англійську мову вимагає використання слова hand, пропозиція ж Вона тримала на руках дитину - слова arm. Проте слід мати на увазі, що може зустрітися контекст, який не містить необхідного уточнення і тому не дає можливості провести однозначний вибір еквівалента, наприклад, російське пропозицію Він був поранений у руку може бути переведено і як Чи не was wounded in the arm, і як Чи не was wounded in the hand. Якщо не можна знайти відповідних вказівок в широкому контексті, то правильний вибір необхідного відповідності при перекладі можливий тільки за умови виходу за межі мовного контексту і знання самої реальної обстановки або ситуації. Так, для правильного перекладу того місця в романі Пушкіна В«Євгеній ОнєгінВ», де мова йде про В«жіночих ніжкахВ», необхідне знання смаків, моралі і моральних...


Назад | сторінка 68 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Англійська мова. Одна мова - різні культури
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Іноземна мова. Сфера сервісу (англійська мова)
  • Реферат на тему: Слова в російській мові