Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





установок цієї епохи. Мова могла йти тільки про feet, але ніяк не про legs, що було б, на ті часи, вкрай непристойним; потрібно також знати, що в чернетках Пушкіна на полях проти відповідного місця в тексті намальовані саме feet, а не legs.

До того ж слід мати на увазі, що ми до цих пір вели мову виключно про референціальних значеннях, відволікаючись наявності в мовних знаках також і значень прагматичних. Тим часом навіть за наявності в мові того чи іншого відповідності слову ІЄ за його референціалиюму значенням воно не завжди може бути використано через існування певної (іноді дуже істотною) різниці в прагматичних значеннях слів у ВМ і ПМ. Так, англійській мові існує слово digit, за обсягом свого референциального значення повністю збігається з російським палець (як на руці, так і на нозі), а проте це слово може бути вжите для передачі російського палець лише в суто спеціальному науковому тексті, бо його стилістична характеристика повністю виключає можливість його використання в розмовній мові чи художній літературі (немислимо російське Він вказав на мене пальцем перекласти як Чи не pointed his digit at me). To ж саме відноситься і до англійського слова timepiece, яке має те ж саме референциально значення, що і російське годинник (воно позначає як ручні або кишенькові, так і настільні, настінні або баштовий годинник, тобто покриває собою як watch, так і clock) , але носить книжковий характер і не вживається, як правило, в розмовній мові або в художній літературі.

Те ж саме відноситься до таких російським словами, як пензель і ступня, які, хоча і збігаються за обсягом свого референциального значення з англійськими hand і foot, але завдяки своїй стилістичній характеристиці можуть бути вжиті як еквіваленти відповідних англійських слів лише в текстах спеціального характеру, наприклад, у працях з анатомії або ж у суто спеціалізованих ситуаціях, наприклад, при примірці рукавичок або взуття (пор. Черевик не лізе - у мене занадто широка ступня). У цьому відношенні цікавий приклад:

... he was slightly disturbed by the cashier, a young and giggling Wisconsin school-teacher with ankles ... (S. Lewis, Arrowsmith)

Мартіна злегка хвилювала молода касирка, шкільна вчителька з Вісконсіна, реготуха з витонченими ніжками ... (Пер. Н. Вольпин)

Хоча точним референціальним відповідністю англійському ankle є російське кісточка, останнє, як ступня, кисть і пр., носить характер спеціалізованого анатомічного терміна і недоречно в літературно-художньому тексті; тому перекладач вдається до недиференційованому російській ніжка.

До цих пір ми розглядали лише відносини між окремими, ізольованими словниковими одиницями двох мов. Вже при такому підході розкривається, як ми переконалися, вельми складна картина; однак вона стає ще складніше, якщо проводити зіставлення не між окремими словами, а між цілими групами семантично подібних слів (у мовознавстві вони часто називаються В«семантичнимиВ» або В«лексичними полямиВ») . Слова, як відомо, існують у системі мови не як ізольовані одиниці, а в складі певних, більш-менш великих семантичних угруповань, в межах яких значення кожного слова багато в чому визначається його місцем в даній угрупованню, його ставленням до семантикою інших слів, що входять до те саме угруповання (В«лексичне полеВ»). У цьому, зокрема, проявляється те взаємодія і зв'язок між референційними і внутрилингвистическими значеннями слів, про які було сказано вище. p align="justify"> При зіставленні двох мов особливий інтерес набуває порівняльне розгляд таких В«лексичних полівВ» для виявлення рис подібності та відмінності між семантично близькими В«лексичнимиВ» полями В»в цих мовах. Досліди такого роду порівняльного аналізу лексики двох різних мов вже існують; зокрема, в лінгвістичній літературі предметом розгляду неодноразово були лексичні поля прикметників, що позначають колір у різних мовах. Вище ми вже відзначили, що в англійській мові є одне недиференційоване (прикметник blue, в той час як російська мова В«ділитьВ» відповідну частину спектру на два окремих кольору - В«синійВ» і В«блакитнийВ». Дійсно, на уроках фізики (саме фізики, а не російської мови) в російській школі викладач говорить учням про те, що існує сім основних кольорів спектру-червоний, оранжевий, жовтий, зелений, блакитний, синий і фіолетовий; в той же самий час в англійській школі на заняттях з фізики мова вже йде нема про семи, а про шість таких кольорах - red, orange, yellow, green, blue, purple (у деяких підручниках замість purple називається violet). Це останнє прикметник-purple - також не знаходить собі прямого відповідності в російській мові: В«Великий англо -російський словник В»за ред. І.Р. Гальперіна дає йому два російських відповідності: 1) 'пурпуровий колір', 2) 'фіолетовий колір', додаючи ще як подзначеніе пурпуровий слово багряний. Може скластися враження, ...


Назад | сторінка 69 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Инвективная лексика: відповідності в англійській, французькій, російській т ...
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові