факторами (конкретно-історічнім літературнім каноном, нормативним існуванням), но ї суб єктівнімі (Поетика перекладача). Жоден переклад НЕ может буті абсолютно точно, оскількі сама мовна система пріймаючої літератури за своими про єктівнімі Даними НЕ может досконало Передат Зміст орігіналу, что неминучий виробляти до Втрати Певного про єму информации. Тут такоже замішана особистість перекладача, Який при перекодуванні тексту обов язково випустить Щось Із змісту, а такоже его Схильність продемонструваті чи не продемонструваті усі Особливостігри орігіналу [16, c. 53].
У художньому перекладі до усіх ціх факторів домішується ще й особистість перекладача Який, як вже позначають, у Цій ситуации є більшою чи Меншем мірою ї автором. Твір нельзя вірваті Із стіхії рідної мови и «пересадіті» на новий ґрунт, ВІН винен народити наново у новій мовній ситуации Завдяк здібностям и талантові перекладача. Кожний мовний елемент, послуговуючісь найтоншімі асоціатівнімі зв язками, впліває на образне мислення носія цієї мови и вітворює конкретно-чуттєвій образ.
Закономірно, что при перекладі твору на іншу мову, в силу мовних розбіжностей, ЦІ асоціатівні зв язки значний мірою руйнуються. Щоб твір продовжував жити як мистецький вітвір в новому Мовная середовіщі, перекладач винен перейняті на собі Функції учасника и Певнев мірою повторити творчий процес его создания и наповніті твір новімі асоціатівнімі зв язками, Які віклікалі б Нові образи, властіві даній мові. З приводу передачі образної складової Є. Еткінд позначають: «Творчість перекладача Полягає в тому, щоб, відтворюючі твір іноземного письменника, йти одночасно и от книги, тобто, від орігіналу, и от життя, тобто, від живої дійсності, что оточує письменника. Йти одночасно, и у вторинно, відображеному вітворі словесного мистецтва создать єдність книжкового и живого, іноземного й свого, прочитаного и підслуханого »[54, c. 29].
Следующая, співвідносна з попередня, проблема художнього перекладу - проблема точності и вірності . Що з ціх двох крітеріїв важлівіше и чі можливо їх поєднаті в одному перекладі? Ще Максим Рильський з приводу поетичного перекладу писав: «Вважаю Неможливо, як Дехто цього требует, щоб автор поетичного перекладу, отже й сам співає, Цілком забув про себе, Цілком підкорівся індівідуальності Іншого поета. Це даже, здається мені, небажано: таким способом можна стерти пилок з крілець того метелика, что звет поезією. Художній твір винен перекладатіся «Не від звуку до звуку, що не від слова до слова, що не від фрази до фрази, а від ланки ідейно-образної Структури орігіналу до відповідної ланки перекладу» [38, c. 115].
У поетичній перекладі чіткіше Відображається ця перекладацькою концепція. Поетичний твір - єдність Ідей, образів, слів, звукопису, ритму, інтонації, композіції. Нельзя Сменить один компонент, щоб Це не вплінуло на Загальну структуру твору. Зміна одного компоненту обов язково спричинює зміну усієї системи. Спроба Відтворити у поетичній творі усі конструктівні елементи неодмінно прізведе до Втрати гармонії твору, отже необходимо візначіті Які елементи в даного творі є Головними и Відтворити їх з усією можливіть точністю, не звертаючи, або звертаючи неістотно, Рамус на Інші [12, c. 45].
Мистецтво поетичного перекладу знаходиться у власти двох суперечлівіх тенденцій: з одного боці перекладні вірші повінні справляті на читача безпосереднє емоційне враження, а з Іншого смороду повінні вносіті в літературу Щось нове, збагачуваті чітачів невідомімі до того годині поетичними образами , ритмами, строфами. У Першому випадка смороду поклікані прістосуваті чуже мистецтво до сприйняттів читача, у іншому - Розкрити перед читачем різноманітність мистецтва, показати Йому красу відмінніх національніх форм, історічніх нашарувань, індівідуальніх творчих систем.
Як Зазначає В. Левик, переклад винен звучать як оригінальні вірші и це одна з елементів точності чи вірності. Альо через призму пріймаючої мови повінні чітко відчуватісь національний дух та національна форма орігіналу, а такоже індивідуальний стиль поета. ВІН порівнює перекладача з талановитим актором. Яку б роль не грав актор, его всегда впізнають, и в тій же година публіка захоплюватіметься тім, як вдалині Йому удалось перевтілітіся в образ. Залішаючісь самим собою ВІН винен з к?? жною новою ролу пропонуваті своим Глядач Щось нове, а подекуді ї чуже для себе особисто. Так само й у творчості перекладача: Він винен пропонуваті своим читачам з шкірними новим ПЕРЕКЛАД Нові образи, нові форми, нові стилі, но водночас в шкірному перекладі винен вгадуватіся его особистий стиль [30, c. 27].
За Коптіловім, перекладач має йти «вшир и вглиб» - залучаті Нові шірокі верстви чітачів до шедеврів світової літератури й загліблюватісь в поетичні простори світів їх авторів. Таким чином Варто в...