Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури

Реферат Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури





ідзначіті, что художній переклад має двоїсту природу. З одного боці ВІН є продуктом міжлітературної комунікації, но в тій же годину ВІН много в чому обумовлює и візначає ее. Переклад Виконує две основні Функції: інформатівну, тобто Посередницька, и безпосередно творчу [25, c. 9].


1.2 Проблематика СУЧАСНИХ класіфікацій моделей перекладу в контексті становлення Теорії перекладу


Теорія перекладу як спеціфічна наукова галузь сформувалася Головним чином у першій половіні ХХ ст. У 1930 р. Вийшла в світ книга «Мистецтво перекладу» К. Чуковський, а такоже дослідження А. Федорова «Прийоми и Завдання художнього перекладу». У 1 953 р. Вийшла книга А. Федорова «Вступ до Теорії перекладу», у Якій Вперше Було оголошено про необходимость и можлівість создания лінгвістічної Теорії перекладу. Саме А. Федоров Вперше предложили розрізняті Загальну теорію перекладу, что про єднує рекомендації для будь-якіх комбінацій мов, та частковий теорію перекладу, что опісує відповідності между Певнев двома мовами, а такоже вказано на необходимость вівчаті Особливостігри перекладу текстів різніх функціональніх стілів и жанрів, а такоже предложили класіфікацію лексічніх, граматичний та стилістичних відповідностей.

За кордоном перша книга, Повністю Присвячую лінгвістічнім аспектам перекладу, з явилася в 1958 р. Ее автор, Ж.П. Вини та Ж. Дарбельне, назвали свою працю «Порівняльна стилістика французької та англійської мов» [3]. У Книзі проведено порівняльний аналіз ціх мов з метою Виявлення одиниць, Які могли б замінюваті один одну в перекладі, хоча при цьом НЕ всегда зазначається, чи перевіряліся віділені відповідності путем зіставлення в реальних ПЕРЕКЛАД чі смороду були обрані лишь того, что мают однакові значення в сістемі двох мов. Багатий фактичність материал, зібраній в Книзі, показує Великі перспективи розробки частковий теорій перекладу, и за ее прикладом були напісані аналогічні праці з іншімі Мовная парами [23, с. 21].

Лінгвісти зосереділі свои зусилля на вівченні процесса перекладу, побудові его теоретичністю моделей, зіставленні текстів орігіналу и перевода з метою встановлення лексічніх, граматичний и текстових відповідніків, а такоже на візначенні перекладацькою закономірностей, прійомів, что застосовуються при передачі змісту орігіналу. Такоже Завдання ДОСЛІДЖЕНЬ стало визначення крітеріїв еквівалентності (адекватності) перекладу та ефективних методів навчання перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ.

Літературознавці пріділялі велику Рамус аксіологічнім аспектам перекладу. Зазвічай смороду Вивчай художні тексти, прагнучі оцініті переклад з точки зору его естетичної еквівалентності орігіналу ТА значення мови перекладу у розвитку духовної культури, его відповідності моральним зажадає епохи. Значний Кількість наукових монографій літературознавців и перекладачів художньої літератури Було присвячено суто професійній стороні перекладацькою ремесла, обміну досвідом перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ и оцінці перевага и недоліків конкретних переказів [12, c. 5].

Гіпотетічній характер опісів перекладу як процесса обумовлення тім, что на Сучасне етапі розвитку наук Неможливо Повністю усвідоміті процеси, что відбуваються в свідомості людини в момент превращение змісту, вираженість в одній мовній форме, у тій же Зміст, матеріалізованій в іншій мовній форме. З цього віпліває Висновок про том, что и власне моделі процесса перекладу, запропоновані лінгвістамі, зроблені на Основі особіст умовіводів, СПОСТЕРЕЖЕНЬ перекладачів. На даного етапі становлення перекладознавчої науки й достатньо Поширеними гіпотетічнімі моделями перекладу можна вважаті Такі: ситуативна, семантичності, трансформаційна, семантико-семіотічна, закономірніх відповідностей, комунікативно-Функціональна, інформатівна, теорія рівнів еквівалентності та Інші [12, c. 13].

ВРАХОВУЮЧИ ОБСЯГИ даної роботи, розглянемо основні моделі перекладу, что мают найбільше значення самє для перекладу художньої літератури.

денотатівние модель перекладу

денотатівние або ситуативна модель перекладу - це найпошіреніша модель перекладу, что базується на співвіднесеності мовних одиниць з Певнев предметами, явіщамі реальної дійсності. Саме такий зв'язок между Мовная Одиниця та явіщамі реальності має буті незмінною основою мовних одиниць орігіналу та перекладу. Согласно з цією моделлю елементи реальної дійсності, втілені у мовних знаках, зазвічай назіваються денотатами або референтами . Будь-який текст, что відображає Певнев предметно сітуацію, суджень и реально дійсність, формується путем співвіднесення з найрізноманітнішімі денотатами. Денотатівние теорія перекладу візначає переклад як процес Опису помощью мови перекладу денотатів, Попередньо опис...


Назад | сторінка 8 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Особливості перекладу мовних ЗАСОБІВ вираженною іронії
  • Реферат на тему: Особливості перекладу дитячої літератури