увазі перекладу Включає НЕ только суто Лінгвістичні, но и Головним чином, псіхолінгвістічні Чинник. Особливо це стосується Теорії усного перекладу (як синхронного, так и послідовного), за умів которого одноразові уснея пред'явлення орігіналу и відтворення тексту перекладу у виде Серії одноразовому АКТІВ віключає можлівість повернення до орігіналу або істотніх Виправленому перекладу. Умови Здійснення усного (особливо синхронного) перекладу створюють певні обмеження для Досягнення максімальної еквівалентності и прізводять до Деяк Втратили информации як при спрійнятті перекладачем орігіналу, так и при віборі варіанту перекладу [51, c. 83].
Художній переклад в сістемі міжкультурного спілкування
Художній переклад є особливую способом міжкультурної комунікації, в Основі которого лежить Певна система вербальних форм, что несуть в Собі смисл та значення, віражені засобими однієї мови (мови орігіналу) та перекодовані у іншу (мову перекладу) путем різноманітніх трансформацій, что відбуваються на всех рівнях обох мовних систем [26, c. 38].
Багат СУЧАСНИХ дослідніків перекладознавства стверджують, что самє художній переклад є одним Із чільніх компонентів системи міжкультурного спілкування. Так, Р.П. Зорівчак зазначилися таке: « Вплив перекладної літератури на світовідчуття людства - загальновізнаній. Яку Важлива роль відіграє художній и науково-технічний переклад в утворенні и віробленні норм літературної мови - ОСНОВНОЇ прикмети повноцінної нації, доводіті нема спожи . »[18, c. 118].
Цінність художнього перекладу Полягає Головним чином у тому, что читач отрімує можлівість ознайомітіся з художнімі творами рідною мовою. Спеціфіка ОКРЕМЕ художніх творів, что могут буті класіфіковані в сінхронічній (художні жанри, напрями) та діахронічній (літератури питань комерційної торгівлі історічніх проміжків годині, літературні течії) площіні, породжує и спеціфічність проблем, что постають перед перекладачем. Подолання ціх проблем становится можливіть лишь за умови оволодіння перекладачем здобутків Теорії та практики перекладу [25, c. 57].
Переклад є Важлива Чинник, что впліває на літературний процес, Аджея КОЖЕН вид літератури послуговується Певнев видом перекладу. Так, зокрема, художня література послуговується художнім ПЕРЕКЛАД, Який, у свою черго, є одним з найбільш Поширеними проявів взаємодії между культурами різніх стран. Фактично ВІН є Важлива Частинами національно-літературного процесса, оскількі Виступає посередником между літературамі, и складає пітому часть процесса взаємодії та взаємного збагачення світовіх літератур. Отже, художній переклад можна розглядаті як Особливий вид перекладу, что відображає думки та почуття автора прозові або поетичного першотвору помощью Іншої мови, а такоже перевтілює образи оригінального твору помощью ЗАСОБІВ Іншої мови [17, c. 147].
Художній переклад має впоратися не лишь з комунікатівною функцією мови, но ї з ее Естетичне функцією , оскількі слово Виступає як «першоелемент» літератури. Цей фактор требует от перекладача особлівої ретельності та ерудованості. У художньому творі відображаються НЕ лишь певні події, а й естетичні, філософські подивися его автора, Які або становляться продуманість та чітко визначеня систему, або являються собою суміш різніх теорій та вподобань. Саме тому перекладач має володіті так званні фонових знань, тобто володіті достатнімі для перекладу знань з найрізноманітнішіх сфер: філософії, естетики, етнографії (необхідної для змалювання деталей побуту), географії, біології, історії мистецтв, ТОЩО. Ідейно-образна структура орігіналу может стать в перекладі мертвою схемою, если перекладач через шлюб або відсутність відповідної компетенції не в стані осягнути історічну площинах, в Якій з явився Певний твір, причини его написання, а відтак, и головну ідею оригінального твору [17, c. 150].
Інша проблема художнього перекладу - співвідношення контексту автора и контексту перекладача . У художньому перекладі контекст последнего очень наближається до контексту ПЕРШИЙ. Крітерієм співпадіння, або, навпаки, розходження обох контекстів є міра співвідношення даних дійсності и даних, взятих з літератури. Письменник іде від дійсності й свого ее сприйняттів до закріпленого словами образу. Іншімі словами, если переважають дані дійсності, то ідеться про авторсько діяльність. Перекладач іде від існуючого тексту и відтворюваної в уяві дійсності через ее «Вторинна», «наведення» сприйняттів до нового образного втілення, закріпленого в тексті перекладу. Тобто, если переважають дані літературного походження, то йдеться про контекст перекладача. [17, c. 153].
Таким чином, художній переклад обумовлення НЕ лишь про єктівнімі...