ноти семантичних компонентів словосполучення в мові оригіналу. Додавання здійснюється тоді, коли без даної операції починає страждати граматичне, семантичне, синтаксичне значення тексту перекладу по відношенню до тексту оригіналу.
. 3.4 Опущення в перекладних виданнях художньої літератури
Опущення - це вид перекладацьких трансформацій, при якому здійснюється опущення слів, які мають семантичну надмірність, тобто дані слова можуть бути опущені з тексту перекладу без нанесення смислового, лексичного та граматичного збитку тексту оригіналу. Опущення є трансформацією, операції з яким, є зворотною дією операціями з доповненням. Опущення найчастіше передбачає усунення «парних синонімів». Наприклад, в одному реченні можуть важкою конструкцію слова платити, заплатити по чеку. Або в іншому реченні: покинув, пішов. Синоніми, нагромаджуючі пропозицію в даному випадку можуть бути усунені.
Таким чином, можна зробити наступні висновки:
1. Найпоширенішими перекладацькими трансформаціями є опущення, доповнення, заміни, перестановки;
2. Перекладацькі трансформації в чистому вигляді при перекладі художнього твору практично не зустрічаються, найбільш часто редактори вдаються до змішаного типу перекладацьких трансформацій.
1.4 Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора
Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора здійснюється при дотриманні розглянутих нижче умов.
Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора відбувається в тому випадку, якщо редактор спочатку оцінює твір художньої літератури зі смисловим, естетичної та фірмовий точки зору.
Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора відбувається в тому випадку, якщо редактором враховуються об'єктивно-логічні і суб'єктивно-емоційні чинники тексту. Об'єктивно-логічні і суб'єктивно-емоційні факторому тексту обумовлюють характер твору, сприйняття аудиторією твори. Якщо у редактора виникають в процесі роботи якісь сумніви з приводу цілісності, структури, суті художнього твору, він може робити на полях рукопису спеціально для автора твору.
Пряма робота редактора з автором дозволяє зберегти споконвічну художність твору, його індивідуальність і цілісність. Однак, пряма робота редактора з автором художнього твору буває не завжди можлива, що обумовлюється недосконалістю недоліками апарату видання. Часто редактори багатьох російських видавництв у роботі над перекладними виданнями художньої літератури не вдаються до коментарів, приміток, допоміжним вказівниками, чим суттєво ускладнюють сприйняття твір аудиторією і автора у випадках необхідного доопрацювання твору.
Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора можливо в тих випадках, коли редактор особисто виявляє зацікавленість в тому, щоб автори приносили свої художні твори в даний конкретний видавництво. Однак, при роботі над перекладними художніми творами така побудова робочого процесі може бути істотно ускладнено, оскільки далеко не всі російські видавництва володіють достатнім бюджетом для того, щоб запрошувати зарубіжних авторів у видавництво. Звичайно, сучасні високотехнологічні засоби зв'язку дозволяють редактору і автору вести листування за допомогою електронної пошти і навіть спілкуватися на відстані в режимі «on-line».
Але дані способи роботи редактора з автором художнього твору можливі тільки в тому випадку, якщо автор є сучасником. Якщо ж у роботі редактора знаходиться перекладне видання класичної літератури 18 століття, діяльність редактора суттєво ускладнюється, тому в цьому випадку, аналіз і оцінка редактора повинна бути не просто дуже ретельною, але й дуже чіткою. Тоді редактор не ризикує престижем видавництва і порушенням цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури.
Збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора відбувається при послідовній роботі редактора над твором, що включає кілька основних етапів. Розглянемо етапи роботи редактора над перекладними художніми творами, які сприяють збереженню цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури:
1. Збереження первісного задуму, закладеного автором твору. Задум твору - це ставлення автора до певних явищ, навколо яких зав'язується основна дія, будуються сюжетні лінії. Крім цього, редактор перекладної літератури несе відповідальність за вибір твори, удаваного йому н...