айбільш цікавим і значущим для сучасної аудиторії, близьким запитам читача;
2. Збереження адекватності твору здійснюється при збереженні оцінок подій і героїв, представлених у творі;
. Збереження актуальності, оригінальності відносно глибинних проблем дійсності. Якщо редактор бачить, що твір актуально, своєчасно і злободенно, однак має слабку художню форму, він може звернутися до автора-сучасникові безпосередньо з проханням доопрацювання структури твору;
. Збереження рівня майстерності, тобто художності образів. Талант редактора сприяє опрацювання кожного образу. Грамотний редактор не тільки не втратить індивідуальність героїв при перекладі, але й доповнить їх образи, зробивши їх ще більш насиченими і яскравими;
. Збереження детальності художнього твору є невід'ємним атрибутом при збереженні цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури. При цьому, редактор повинен мати чітке уявлення про те, що таке значима деталь у творі, а що таке подробицю, яку при необхідності можна опустити. Особливе значення при редактуре перекладних видань мають художні деталі, які при своїй уявній, іноді, непотрібності доповнюють задумі твору;
. Збереження органічного зв'язку сюжету і персонажів. У роботі над перекладними виданнями художньої літератури редактору дуже важливо зберегти подробиця сюжетних ліній, спрямованих на розкриття характерів героїв. Редактору необхідно зберегти переконливість мотивації в діях головних і другорядних героїв.
Таким чином, можна зробити висновки, що збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора можливо в тому випадку, якщо редактор може об'єктивно оцінити значимість, художню силу твору, спирається в роботі на основні принципи роботи над перекладним виданням.
1.5 Допустимі і недопустимі помилки в роботі редактора над перекладними виданнями художньої літератури
Як кажуть редактори, «перевести - це отже висловити правильно, і повно засобами однієї мови те, що виражено раніше засобами іншої мови».
Таким чином, в даному тезі закладені основні завдання перекладу будь-якого твору:
. Точний виклад змісту думок, які передаються в мові оригіналу;
. Створення засобами мови перекладу особливостей змісту, форми, структури твору, відображеної в мові оригіналу.
Так як побудова пропозицій, мовні форми різних країн сильно відрізняються один від одного, періодично в роботі редактора можуть виникати певні складнощі. Розглянемо докладніше допустимі і недопустимі помилки в роботі редактора над перекладними виданнями художньої літератури.
До допустимим помилок у роботі редактора над перекладними виданнями художньої літератури можна віднести виправдане застосування таких перекладацьких трансформацій, як перестановки, тобто зміна розташування мовних одиниць у переказному тексті по відношенню до справжнього тексту. Дуже часто редактори вдаються до перестановки слів, словосполучень, частин складного речення і самостійних речень у тексті. У цьому випадку, виникаючі помилки вважаються незначними, так як не порушують загальний лад тексту, контекст, а головне, зміст художнього твору.
До допустимим помилок у роботі редактора над перекладними виданнями художньої літератури можна віднести виправдане застосування таких перекладацьких трансформацій, як заміни. Заміни - це найбільш часто зустрічається і розповсюджений вид перекладацьких трансформацій, в основі якого лежить заміна форм слів, частин мови, членів пропозицій. В основі заміни лежать лексичні та граматичні трансформації. Найбільш часто при перекладах зустрічаються заміни частин мови: отглагольного іменника на дієслово в особистій формі, заміна прикметника на прислівник і т.д.
Редактор в роботі над перекладним твором художньої літератури може вдаватися до наступних замінам: заміна форм слова, заміна частин мови, заміна членів речення. Редактором може перебудовуватися синтаксична структура пропозиції. У тих випадках, коли редактору доводиться мати справу зі складними реченнями, він може вдаватися до замін простого пропозиції складним пропозицією, замінам складного речення простим пропозицією, замінам придаткового пропозиції головним пропозицією, замінам головного речення підрядним реченням. Крім того, редактор може вдаватися до замін твори підпорядкуванням, підпорядкування твором, союзного типу зв'язку безсполучникового типом зв'язку, бессоюзного типу зв'язку союзним типом зв'язку.
Виникаючі в даному випадку трансформації взагалі не є помилками, тому що дуже часто синтаксичні конструкції в різних країнах істотно відрізняються один від одного....