Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)

Реферат Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)





переводить мов не збігаються.

. Граматичні трансформації - це трансформації, які здійснюються за допомогою перетворення структури пропозиції відповідно до норм мови перекладу.

Як правило, в процесі роботи над перекладом художнього твору виникають змішані трансформації, що і робить перекладацьку діяльність трудомісткою, що вимагає пильної уваги роботою. Весь процес перекладу заснований на перекладацьких трансформаціях.


1.3 Класифікація перекладацьких трансформацій в перекладних виданнях художньої літератури


Розглянемо класифікацію перекладацьких трансформацій в перекладних виданнях художньої літератури, запропоновану Л.С. Бархударова. Спеціаліст класифікує перекладацькі трансформації на чотири основних групи:

. Перестановки;

. Заміни;

. Додавання;

. Опущення.

Однак, варто зазначити, що дана класифікація є умовною, оскільки найчастіше при роботі над перекладними виданнями зустрічаються змішані типи перекладацьких трансформацій.

1.3.1 Перестановки в перекладних виданнях художньої літератури

Перестановка - це вид перекладацької трансформації, що передбачає зміну розташування текстових перекладних мовних елементів в порівнянні текстовими мовними елементами першотвору. Серед елементів, які можуть переставлятися, можна виділити окремі слова, цільні словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в контексті тексту. Так, наприклад, в англійській мові порядок слів зворотний, протилежний порядку слів у російській мові. Наприклад, в англійській мові схема пропозиції буде виглядати так: підмет - присудок - обставина місця - обставини часу. У російській мові схема пропозиції буде виглядати так: обставина часу - обставина місця - присудок - підмет.

Редактор, працюючий над перекладним твором, дуже часто стикається з таким порядком слів у реченні, також часто редактору доводиться відстежувати порядок придаткових і головних пропозицій. В англійській мові підрядне речення йде попереду головного пропозиції, в російській мові, навпаки, головна пропозиція стоїть попереду придаткового пропозиції.


. 3.2 Заміни в перекладних виданнях художньої літератури

Заміни - це найбільш часто зустрічається і розповсюджений вид перекладацьких трансформацій, в основі якого лежить заміна форм слів, частин мови, членів пропозицій. В основі заміни лежать лексичні та граматичні трансформації. Найбільш часто при перекладах зустрічаються заміни частин мови: отглагольного іменника на дієслово в особистій формі, заміна прикметника на прислівник і т.д.

Здійснення заміни членів речення припускає заміну слова або групи слів на слова або групи слів, представлених у видозмінених синтаксичних функціях, що відрізняються від оригінального тексту, тобто здійснюється перебудова раніше існуючої синтаксичної схеми пропозиції. Розглянемо на конкретному прикладі: здійснення заміни пасивної конструкції в англійській мові російської активної конструкцією. Підлягає у цій видозміненій синтаксичної конструкції в російській мові буде відповідати доповнення, так як підмет в російській мові аналогічно англійської доповненню з часткою «by». Інший приклад: в англійській мові поширена страдательная дієслівна форма, яка в російській мові буде замінюватися дієслівної дійсної формою.

Вид перекладацької трансформації «заміна», у свою чергу, підрозділяється на лексичні заміни:

1. Конкретизація - це вид перекладацької трансформації «заміна», при якому слова або словосполучення оригінального тексту замінюються словами або словосполученнями мови перекладу з більш широким референціальним значенням або з більш вузьким значенням.

2. Генералізація - це вид перекладацької трансформації «заміна», при якому відбувається заміна одиниці мови оригіналу з вузьким значенням на одиницю мови перекладу з більш широким значенням.

. Комплексні лексікограмматіческіе заміни - це вид перекладацької трансформації «заміна», при якому здійснюється антонімічний. Сутність антоніміческогоперекладу полягає в тому, що відбувається трансформація конструкції в негативну конструкцію. Також може мати місце зворотна дія, тобто перехід негативної конструкції в ствердну конструкцію. Дана трансформація здійснюється за допомогою заміни одного із слів перекладного пропозиції оригінального тексту на його антонім в мову перекладу.

1.3.3 Додавання у перекладних виданнях художньої літератури

Додавання - це вид це вид перекладацької трансформації, при якому відбувається додавання, що виникають внаслідок формальної непов...


Назад | сторінка 6 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...