ий бацька, такі й дітки; Das Ei will kl? ger sein als die Henne - Яйце курку не вчить;
) Загальна характеристика:
Wie das Fleisch, so die Suppe.- Яке м'ясо, такий і суп;
) Людина в суспільстві: Eier in fremde Nester legen.- Підкладати свої яйця в чужі гнізда;
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - тухле яйце псує всю кашу; verdirbt keine Kost - Кашу маслом не зіпсуєш;
Ein fauler Apfel macht zehn faule? pfel - Одна паршива вівця все стадо зіпсує;
) Негативні риси характеру:
Die sauersten? pfel haben die sch? nsten B? ckchen.- З вигляду малина, а розкусиш - полова;
? l ins Feuer gie? en.- Підливає масла у вогонь;
Rote? pfel sind auch faul.- Червоно яблучко, а з червоточиною. Молодець красивий, та на душу кривий;
Sch? ner Apfel ist auch wohl sauer.- Красиво яблуко на вигляд, та кисло на смак. Красна ягідка, та на смак гірка;
Eine schwarze Kuh gibt auch wei? e Milch.- Чорна корова, та біле молоко;
Fremder Leute Brot essen tut weh.- Чужий хліб рот дере;
8) Бажання і рішення: ist mir Butter vom Brot gefallen - «Я розчарований», пропало бажання; sucht Brot.- Зголодніли, так хліба дістати здогадаєшся;
) Неповнота та оману (помилка):
Die H? hnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind.- Чи не вважай каченят, поки не вивелися;
) Вчення, знання і майстерність: Meer ertrinkt kein Fisch.- Риба в море не тоне;
Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer.- Краще воду пити в радості, ніж мед в журбі; dem Gitter schmeckt Honig bitter.- За гратами і мед гіркий. Непотрібна соловью золота клітка, йому краще зелена гілка;
) Робота:
Brot kostet Schwei ?.- Хліб потім дається;
Flei? bringt Brot, Faulheit Not.- Праця годує, а лінь псує;
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.- Щоб рибку з'їсти, треба в воду лізти; Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.- Любиш медом ласувати, не бійся бджіл. Любиш кататися, люби і саночки возити;
H? hner, die viel gackern, legen wenige Eier.- Кури, що багато кудахчут, мало яєць несуть. Хто словом скор, той в справі не скор;
) Шлях до мети:
Die ersten Pflaumen sind immer madig.- Перший млинець грудкою;
) Мова, мовчання, лист: Stumm wie ein Fisch - Ньому як риба;
) Володіння, впевненість, ясність: in den Kohl speit, muss ihn essen.- Не плюй в колодязь, знадобиться води напитися;
) Оцінка людей, предмети і ситуації: halbes Ei ist besser als eine ganze Schale.- Половина яйця краще, ніж ціла (та порожня) шкаралупа. Краще мало, ніж нічого; ist kein ausgeblasenes Ei wert.- Справа не варта виїденого яйця;
Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei.- Краще одне яйце, та сьогодні, ніж три завтра. Чи не обіцяй бичка, дай чашу молочка;
Im sch? nsten Apfel sitzt der Wurm.- Черв'як саме хороше яблуко любить. Не виросла ще та яблунька, щоб її хробаки не точили;
Er fragt nach? pfeln, und du antwortest von Birnen.- Я про чоботи, а він про пироги;
2.3 Фразеологізми з гастрономічним компонентом «Brot» і «Honig»
У наведеному корпусі прикладів найбільш зустрічаються гастрономічними компонентами є" Brot і" Honig.
Хліб і мед відіграють важливу роль і в німецькій харчової традиції.
Фразеологізми в російській мові також рясніють сталими виразами з гастрономічним компонентом «мед». Наприклад:
Чи не мед lt; # justify gt; У німецькій мові компонент «Honig» використовується у складі прислів'їв і приказок, які відображають мудрість, отриману досвідом з повсякденного життя.
Наприклад: Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen - Любиш кататися, люби і саночки возити.
Російські фразеологізми з компонентом «мед» мають позитивне значення:
) благополуччя: не життя, а мед - привільне життя;
) привабливість: медом намазано - що-л. дуже приваблює, притягує;
) щастя: медовий місяць - перший час подружнього життя, найкраща пора будь-якого періоду часу.
Також фразеологізми з даними компонентом мають і негативне значення. Наприклад: «харчуватися акридами і (диким) медом» означає недоїдати, не мати достатньо їжі. Зн...