ий бацька, такі й дітки; Das Ei will kl? ger sein als die Henne - Яйце курку не вчить;  
) Загальна характеристика: 
  Wie das Fleisch, so die Suppe.- Яке м'ясо, такий і суп; 
 ) Людина в суспільстві: Eier in fremde Nester legen.- Підкладати свої яйця в чужі гнізда; 
  Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - тухле яйце псує всю кашу; verdirbt keine Kost - Кашу маслом не зіпсуєш; 
  Ein fauler Apfel macht zehn faule? pfel - Одна паршива вівця все стадо зіпсує; 
 ) Негативні риси характеру: 
  Die sauersten? pfel haben die sch? nsten B? ckchen.- З вигляду малина, а розкусиш - полова; 
 ? l ins Feuer gie? en.- Підливає масла у вогонь; 
  Rote? pfel sind auch faul.- Червоно яблучко, а з червоточиною. Молодець красивий, та на душу кривий; 
  Sch? ner Apfel ist auch wohl sauer.- Красиво яблуко на вигляд, та кисло на смак. Красна ягідка, та на смак гірка; 
  Eine schwarze Kuh gibt auch wei? e Milch.- Чорна корова, та біле молоко; 
  Fremder Leute Brot essen tut weh.- Чужий хліб рот дере; 
  8) Бажання і рішення: ist mir Butter vom Brot gefallen - «Я розчарований», пропало бажання; sucht Brot.- Зголодніли, так хліба дістати здогадаєшся; 
 ) Неповнота та оману (помилка): 
  Die H? hnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind.- Чи не вважай каченят, поки не вивелися; 
 ) Вчення, знання і майстерність: Meer ertrinkt kein Fisch.- Риба в море не тоне; 
  Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer.- Краще воду пити в радості, ніж мед в журбі; dem Gitter schmeckt Honig bitter.- За гратами і мед гіркий. Непотрібна соловью золота клітка, йому краще зелена гілка; 
 ) Робота: 
  Brot kostet Schwei ?.- Хліб потім дається; 
  Flei? bringt Brot, Faulheit Not.- Праця годує, а лінь псує; 
				
				
				
				
			  Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.- Щоб рибку з'їсти, треба в воду лізти; Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.- Любиш медом ласувати, не бійся бджіл. Любиш кататися, люби і саночки возити; 
  H? hner, die viel gackern, legen wenige Eier.- Кури, що багато кудахчут, мало яєць несуть. Хто словом скор, той в справі не скор; 
 ) Шлях до мети: 
  Die ersten Pflaumen sind immer madig.- Перший млинець грудкою; 
 ) Мова, мовчання, лист: Stumm wie ein Fisch - Ньому як риба; 
 ) Володіння, впевненість, ясність: in den Kohl speit, muss ihn essen.- Не плюй в колодязь, знадобиться води напитися; 
 ) Оцінка людей, предмети і ситуації: halbes Ei ist besser als eine ganze Schale.- Половина яйця краще, ніж ціла (та порожня) шкаралупа. Краще мало, ніж нічого; ist kein ausgeblasenes Ei wert.- Справа не варта виїденого яйця; 
  Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei.- Краще одне яйце, та сьогодні, ніж три завтра. Чи не обіцяй бичка, дай чашу молочка; 
  Im sch? nsten Apfel sitzt der Wurm.- Черв'як саме хороше яблуко любить. Не виросла ще та яблунька, щоб її хробаки не точили; 
  Er fragt nach? pfeln, und du antwortest von Birnen.- Я про чоботи, а він про пироги; 
   2.3 Фразеологізми з гастрономічним компонентом «Brot» і «Honig» 
   У наведеному корпусі прикладів найбільш зустрічаються гастрономічними компонентами є" Brot і" Honig. 
  Хліб і мед відіграють важливу роль і в німецькій харчової традиції. 
  Фразеологізми в російській мові також рясніють сталими виразами з гастрономічним компонентом «мед». Наприклад: 
  Чи не мед lt; # justify gt; У німецькій мові компонент «Honig» використовується у складі прислів'їв і приказок, які відображають мудрість, отриману досвідом з повсякденного життя. 
  Наприклад: Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen - Любиш кататися, люби і саночки возити. 
  Російські фразеологізми з компонентом «мед» мають позитивне значення: 
 ) благополуччя: не життя, а мед - привільне життя; 
 ) привабливість: медом намазано - що-л. дуже приваблює, притягує; 
 ) щастя: медовий місяць - перший час подружнього життя, найкраща пора будь-якого періоду часу. 
  Також фразеологізми з даними компонентом мають і негативне значення. Наприклад: «харчуватися акридами і (диким) медом» означає недоїдати, не мати достатньо їжі. Зн...