Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом

Реферат Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом





ий бацька, такі й дітки; Das Ei will kl? ger sein als die Henne - Яйце курку не вчить;

) Загальна характеристика:

Wie das Fleisch, so die Suppe.- Яке м'ясо, такий і суп;

) Людина в суспільстві: Eier in fremde Nester legen.- Підкладати свої яйця в чужі гнізда;

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - тухле яйце псує всю кашу; verdirbt keine Kost - Кашу маслом не зіпсуєш;

Ein fauler Apfel macht zehn faule? pfel - Одна паршива вівця все стадо зіпсує;

) Негативні риси характеру:

Die sauersten? pfel haben die sch? nsten B? ckchen.- З вигляду малина, а розкусиш - полова;

? l ins Feuer gie? en.- Підливає масла у вогонь;

Rote? pfel sind auch faul.- Червоно яблучко, а з червоточиною. Молодець красивий, та на душу кривий;

Sch? ner Apfel ist auch wohl sauer.- Красиво яблуко на вигляд, та кисло на смак. Красна ягідка, та на смак гірка;

Eine schwarze Kuh gibt auch wei? e Milch.- Чорна корова, та біле молоко;

Fremder Leute Brot essen tut weh.- Чужий хліб рот дере;

8) Бажання і рішення: ist mir Butter vom Brot gefallen - «Я розчарований», пропало бажання; sucht Brot.- Зголодніли, так хліба дістати здогадаєшся;

) Неповнота та оману (помилка):

Die H? hnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind.- Чи не вважай каченят, поки не вивелися;

) Вчення, знання і майстерність: Meer ertrinkt kein Fisch.- Риба в море не тоне;

Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer.- Краще воду пити в радості, ніж мед в журбі; dem Gitter schmeckt Honig bitter.- За гратами і мед гіркий. Непотрібна соловью золота клітка, йому краще зелена гілка;

) Робота:

Brot kostet Schwei ?.- Хліб потім дається;

Flei? bringt Brot, Faulheit Not.- Праця годує, а лінь псує;

Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.- Щоб рибку з'їсти, треба в воду лізти; Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.- Любиш медом ласувати, не бійся бджіл. Любиш кататися, люби і саночки возити;

H? hner, die viel gackern, legen wenige Eier.- Кури, що багато кудахчут, мало яєць несуть. Хто словом скор, той в справі не скор;

) Шлях до мети:

Die ersten Pflaumen sind immer madig.- Перший млинець грудкою;

) Мова, мовчання, лист: Stumm wie ein Fisch - Ньому як риба;

) Володіння, впевненість, ясність: in den Kohl speit, muss ihn essen.- Не плюй в колодязь, знадобиться води напитися;

) Оцінка людей, предмети і ситуації: halbes Ei ist besser als eine ganze Schale.- Половина яйця краще, ніж ціла (та порожня) шкаралупа. Краще мало, ніж нічого; ist kein ausgeblasenes Ei wert.- Справа не варта виїденого яйця;

Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei.- Краще одне яйце, та сьогодні, ніж три завтра. Чи не обіцяй бичка, дай чашу молочка;

Im sch? nsten Apfel sitzt der Wurm.- Черв'як саме хороше яблуко любить. Не виросла ще та яблунька, щоб її хробаки не точили;

Er fragt nach? pfeln, und du antwortest von Birnen.- Я про чоботи, а він про пироги;


2.3 Фразеологізми з гастрономічним компонентом «Brot» і «Honig»


У наведеному корпусі прикладів найбільш зустрічаються гастрономічними компонентами є" Brot і" Honig.

Хліб і мед відіграють важливу роль і в німецькій харчової традиції.

Фразеологізми в російській мові також рясніють сталими виразами з гастрономічним компонентом «мед». Наприклад:

Чи не мед lt; # justify gt; У німецькій мові компонент «Honig» використовується у складі прислів'їв і приказок, які відображають мудрість, отриману досвідом з повсякденного життя.

Наприклад: Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen - Любиш кататися, люби і саночки возити.

Російські фразеологізми з компонентом «мед» мають позитивне значення:

) благополуччя: не життя, а мед - привільне життя;

) привабливість: медом намазано - що-л. дуже приваблює, притягує;

) щастя: медовий місяць - перший час подружнього життя, найкраща пора будь-якого періоду часу.

Також фразеологізми з даними компонентом мають і негативне значення. Наприклад: «харчуватися акридами і (диким) медом» означає недоїдати, не мати достатньо їжі. Зн...


Назад | сторінка 7 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом «сім'я» в китайському і російською мовами
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом порівняння в англійською та італійською мовами
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, ан ...