сиш - полова; Leute Brot essen tut weh.- Чужий хліб рот дере; dem Gitter schmeckt Honig bitter.- За гратами і мед гіркий. Непотрібна соловью золота клітка, йому краще зелена гілка;
H? hner, die viel gackern, legen wenige Eier.- Кури, що багато кудахчут, мало яєць несуть. Хто словом скор, той в справі не скор;
Im sch? nsten Apfel sitzt der Wurm.- Черв'як саме хороше яблуко любить. Не виросла ще та яблунька, щоб її хробаки не точили;
Wie das Fleisch, so die Suppe.- Яке м'ясо, такий і суп;
Wie die Henne, so die Eier.- Яке дерево, такий і клин. Який бацька, такі й дітки.
Sch? ner Apfel ist auch wohl sauer.- Красиво яблуко на вигляд, та кисло на смак. Красна ягідка, та на смак гірка;
Flei? bringt Brot, Faulheit Not.- Праця годує, а лінь псує; heute ein Ei als morgen ihrer drei.- Краще одне яйце, та сьогодні, ніж три завтра. Чи не обіцяй бичка, дай чашу молочка;
Rote? pfel sind auch faul.- Червоно яблучко, а з червоточиною. Молодець красивий, та на душу кривий;
Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer.- Краще воду пити в радості, ніж мед в журбі; Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.- Щоб рибку з'їсти, треба в воду лізти; Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.- Любиш медом ласувати, не бійся бджіл. Любиш кататися, люби і саночки возити; in den Kohl speit, muss ihn essen.- Не плюй в колодязь, знадобиться води напитися; kein Geld hat, muss Honig im Munde haben - У кого немає грошей, повинен мед мати у роті; verdirbt keine Kost - Кашу маслом не зіпсуєш;
Der Mensch lebt nicht vom Brot allei - Не хлібом єдиним живе людина (бібл.);
Ein fauler Apfel macht zehn faule? pfel - Одна паршива вівця все стадо зіпсує;
Eine schwarze Kuh gibt auch wei? e Milch.- Чорна корова, та біле молоко;
Brot kostet Schwei?- Хліб потім дається;
Das Ei will kl? ger sein als die Henne - Яйце курку не вчить; faules Ei verdirbt den ganzen Brei - тухле яйце псує всю кашу; halbes Ei ist besser als eine ganze Schale.- Половина яйця краще, ніж ціла (та порожня) шкаралупа. Краще мало, ніж нічого;
б) Приказки:
Er fragt nach? pfeln, und du antwortest von Birnen.- Я про чоботи, а він про пироги;
Schlecht Ei, schlecht K? cken.- Від худого насіння не чекай доброго племен;
Viel Gackern um ein Ei.- Багато грому по порожньому; Fische, gute Fische.- Хороша риба - свіжа. Не відкладай справи в довгий ящик;
Nicht Fisch nicht Fleisch (weder Fisch noch Fleisch) - Ні риба ні м'ясо; im Herzen - Honig im Mund.- Мед на вустах - жовч у серці; Brot, herbes Brot.- Чужий хліб, гіркий хліб;
Gutes Futter, gute Butter.- Корм ??хороший, і масло хороше;
Ein Land, darin Milch und Honig flie? t.- Земля, де тече молоко і мед (рай);
Es ist kein ausgeblasenes Ei wert.- Справа не варта виїденого яйця.
3) Фразеологічні сполучення. Виникають в результаті одиничного зчеплення одного семантично перетвореного компонента. Синтаксична структура словосполучення, словникові групи. У них присутня часткова трансформація, тобто один компонент може мати переносне значення. У даному корпусі прикладів фразеологічні сполучення відсутні.
На основі проведеного аналізу ми приходимо до висновку, що більшістю фразеологізмів з гастрономічним компонентом є стійкі фрази - 43 з усього запропонованого корпусу прикладів розміром в 56 фразеологізмів.
Решта 13 фразеологізмів являють собою фразеологічні єдності. У групі фразеологічних єдностей відсутні приклади фразеологізмів з наведеного корпусу прикладів, оскільки одинична сполучуваність однієї з компонентів не є типовою в німецької фразеології.
2.2 Тематична класифікація Райхштейн А.Д.
Тематична класифікація являє собою розподіл прислів'їв і приказок з різних тем їх змісту. На основі даної класифікації складений корпус прикладів фразеологізмів з гастрономічним компонентом був розподілений на такі групи:
) Згода і розбрат:
Viele K? che verderben den Brei.- У семи няньок дитя без ока;
2) Батьківщина і чужина:
Ein Land, darin Milch und Honig flie? t.- Земля, де тече молоко і мед (рай);
) Видимість і буття: Mensch lebt nicht vom Brot allei - не хлібом єдиним живе людина (бібл.);
) Старість і молодість: die Henne, so die Eier.- Яке дерево, такий і клин. Як...