ередачі географічної назви на рідну мову. Як це відбувається на практике, розглянемо в Наступний розділі.
Розділ ІІ. Переклад географічних назв на рідну мову на прикладах друкованне змі
«The New York Times» пише про події в Україні у квітневому номері в статті «American Journalist Released by Ukraine Separatists», де в самому заголовку зустрічається географічна назва «Ukraine» - [ju: kre? n] [16]
Французька газета" La Gazette" [17] пише про події в Україні, Які відбуліся 28.05. 2 014 у статті під Назв «Le PCF a rencontr? le Parti communiste dUkraine le 28 mai 2014 », де переклад України состоялся, як и у попередня варіанті« Ukraine »- [ju: kre? n].
Щодо назви самой держави, то принцип перекладу однозначно, чого не скажеш про Назву столице. Аджея Київ одні видання перекладають, як Kyiv, а Інші, як Kiev. Например, у віданні «KyivPost» [18], у которого сама назва відтворена від українського варіанту вімову «Київ». «The New York Times» надає предпочтение іншій версії: Capital: Kiev - таким чином газета надає своим читачам інформацію про столицею України.
Французька газета" La Gazette" [17] інформує про події в Україні «Et, en r? ponse? loccupation des rues de Kiev par les ». У французьких газетах вікорістовується Виключно «Kiev», что в перекладі на русский Київ.
«The New York Times» [16] в статті «Russians Revealed Among Ukraine Fighters lt; # justify gt; Отже, аналізуючі статьи різніх стран світу, Було Виявлено, что Кожна мова особлива и Індивідуальна, має свои Унікальні літери та звуки, деякі з якій не існують в іншій мові. Саме, через ЦІ причини автор статті та перекладачі стікаються з проблемою.Більше передачі географічної назви на іншу мови. Власне, через розбіжність встановленного норматівів у Кожній мовній системе Було розроблено правила для оптимального перекладу.
Висновок
Актуальність теми доведена а самє: переклад географічних назв в силу історічніх подій та мовних правил надає перекладачеві много проблем, Аджея певні географічні назви можна перекладаті дослівно, а деякі неможна. Причем, слід пам ятати, что друковані засоби масової информации, Які вісвітлюють Світові проблеми, не мают права на ошибку, Аджея таким чином псується репутація видавництва, як грамотної кореспонденції.
Мета дослідження досягнутості: показали методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі.
Для Досягнення встановленої мети Було Виконаю следующие Завдання:
поетапна проаналізувалі правила і проблеми перекладу географічних назв,
досліділі переклад назв географічних про єктів,
віявілі проблему передачі географічної назви,
- показали проблему перекладу британських географічних назв,
продемонструвалі проблему перекладу географічних назв Шотландії и Уельса,
- визначили проблему перекладу французьких географічних назв,
- охарактерізувалі переклад українських та российских географічних назв,
розглянулі переклад географічних назв на рідну мову на прикладах друкованне ЗМІ.
Робота має теоретично-практичний характер, тобто на Основі Словників та підручніків робів практичний аналіз газетного матеріалу, де виявляв статьи з географічними назв. Для АНАЛІЗУ бралися відомі газети: американські: «The New York Times», «KyivPost», французька:" La Gazette", українські: «Кореспондент», «Форбс», британські: «The Guardian», «Daily Telegraph».
У даній работе Було показано, что через різність звукових відношень, автори статей або перекладачі стікаються з проблемами перекладу, а такоже Було продемонстровані шляхи вирішенню ціх проблем.
Кож проаналізовано історичні факти, а самє: походження географічної назви; спорідненість з іншімі мовами.
Основною кількістю географічних назв склалось американські, англійські, російські та українські топонімі. Альо Було проаналізовано переклад географічних назв и других держав, например, Франции, Судану, Індії.
Підсумовуючі все вищє сказань, слід надаті ЗАГАЛЬНІ рекомендації относительно переведення назв географічних об'єктів могут віглядаті Наступний чином:
вибір усталеної назви,
поиск назви за географічними довіднікамі.
Список використаних джерел
1.Віноградов B.C. Введення в перекладознавство - М .: 2001.
2.Єрмоловіч Д.І. Імена Власні на стику мов и культур.- М .: Р.Валент, 2001.
.Івановіч В.А. «Ім'я власне в багатомовному світі», РЕБУС, 1998
.Казакова Т.А. Практичні основи перекладу.- СПБ .: Союз, 2002. <...