Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Лінгвістичний аналіз оповідання Дж. Стейнбека &The Pearl&

Реферат Лінгвістичний аналіз оповідання Дж. Стейнбека &The Pearl&





у него дорогоцінну перлину, вираженість в гранично гострій форме. Перед нами повість-притча. Недарма ж сам Стейнбек говорити, что в истории Кіно, як и у всех історіях, розказаніх и переказаніх безліч разів и запалів в Людський серце. є только хороше и погане, только добро и зло, только чорне і біле, и ніякіх напівтонів.

Если це притча, может буті, КОЖЕН зрозуміє ее по-своєму и КОЖЕН побачим у ній свое власне життя laquo ;. Деякі буржуазні критики в США не бачать - чі роблять вигляд, что не бачать, - антибуржуазного СЕНС Перлини laquo ;. Насправді Перлина - Одна з кращих, найбільш значний в ідейному и художньому відношенні повістей Стейнбека. Це вибух болю, вікліканій свідомістю зла, Пожалуйста творять гроші. Письменник з повним переконлівістю показує, что в суспільстві, де панує американский магазин laquo ;, даже прекрасне может служити Джерелом горя и нещастя. Перлина чарівна, альо самє того вона цінується очень дорого, самє того вона втілює руйнівне міць власності за. Хижі люди почінають полюваті за нею, намагають відібраті ее у Кіно. Звістка про знахідку, пише Стейнбек з романтичністю напруженістю, підняла з дна міста Щось нескінченно зло и темне. ядоносних Залози міста начали віділяті Отрута, і місто спухаті и Важко віддувався під его натиском" . У стилі повісті можна розрізніті дві потоки. Так, реалістічно точні опису драматичних епізодів з життя Кіно (особливо его кривавої сутички зі страшними ворогами, Які хотят відібраті перлину) поєднуються з романтичними (годиною віддають стілізацією) сценами сімейного життя героя твору и настолько ж романтичним показом Деяк его переживань.

Втіленням або, если завгодно, символом Спраг'ю багатства збережений у повісті доктор. Письменник чудово зумів Передат и дитячий страх Кіно перед всемогутнім доктором, в руках которого життя его дитини, и злість, якові віклікає в серці цієї чесного трудівніка безсоромно-брехливості и безжальній корістолюбець. Сілі, что протистоять таким скромно и добрим людям, як Кіно и его дружина Хуана, найчастіше спріймаються очима головного персонажа повісті - людини, в якому є Щось древнє raquo ;, язічніцьке, людини, схільного уявляти Собі дійсність у кілька містіфікованому виде.

Альо раз у раз у повість вріваються абсолютно конкретні РІСД реального життя. Опісуючі скупніків, что сидять в маленьких конторах в очікуванні, коли Їм принесуть перлини. Стейнбек говорити, например, что насправді скупніків Було Небагато - скупнік БУВ только один, и ВІН, цею один людина, розсада своих агентів за різнімі конторам, щоб создать відімість конкуренції raquo ;. Є в Перлині Чима тонких СПОСТЕРЕЖЕНЬ над життям мешканців відсталіх стран, підвладніх Цьом скупнікові raquo ;.

У Перлині різкіше віпнуто буржуазна Сутність зла, ніщівного простих людей, чем у Втечі raquo ;. Вместе с тім у повісті сільніше показані гнів несправедливо переслідуваного людини, его Готовність вступитися в бой з недругами. Кіно відповідає на насильство насильством, и Стейнбек НЕ засуджує за це свого героя. У самому кінці твору розповідається про том, что Кіно кинувши дорогоцінну перлину далеко в море, щоб зніщіті Укладення в ній чорну силу. І вісь Пісня перлини, - пише Стейнбек, - спочатку перейшла в невіразній шепіт, а потім замовкла зовсім raquo ;. Так Вислова письменник свою мрію про победу сил добра над силами зла, перемозі хорошого над поганим, Істинно людського над духом власніцтва. Чудово известно, однак, что Пісня перлини насправді НЕ замовкла в рідній стране Стейнбека, а даже звучить, вісловлюючісь его словами, ще більш неструнко raquo ;, дико raquo ;.

Ті, что письменник у своїй творчості Частіше Всього говорити з читачем мовою прітчі, алегорії и метафори, є для нас підт?? ердженням тези Дж. Лакофф и М. Джонсона про том, что наша понятійна система в Основі своїй метафорична І що ми Розуміємо світ, думаємо и діємо в метафоричності термінах raquo ;, а такоже что метафори не просто розуміються, но до того ж могут мати Властивості значущості и істінності [Лакофф, Джонсон +2004, 208]. при здійсненні художнього перекладу Важлива розуміті, что Це не Стільки переклад в его утілітарному розумінні, скільки Особливий вид міжкультурної, культурно-етнічної та художній комунікації, для якої неперервно-що ходити цінністю є власне текст як значущих сміслова величина и предмет художнього зображення и сприйняттів [Нелюбін 2003, 247]. Дані розуміння сутності художнього перекладу лягли в основу мого АНАЛІЗУ.

У художньому перекладі Досягнення повної еквівалентності, яка має на увазі максимально спів Падіння орігіналу, що не всегда можливо без Втратили художньої образності. том, что адекватність спірається на реальну практику перекладу и враховує, что перекладач, пріймаючі решение про вибір того чи Іншого варіанту перекладу, часто змушеній вдаватся до компромісів, дозволяє роз...


Назад | сторінка 7 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Російський балет. Франція - батьківщина кіно. Кіно США
  • Реферат на тему: Менеджмент аматорської творчості в сфері кіно та фотографії
  • Реферат на тему: Персонажі повісті, проблематика твору. Народознавство у творі. Мовне бага ...
  • Реферат на тему: Антропоцентризм художньої і естетичної картини світу в ЕПОХА Відродження. ...
  • Реферат на тему: Комікси в кіно